别名格蕾丝-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]当时妇女喜欢做拼块被子。本书中所有章节小标题都是被面图案的名称。

    [2]同时,这还是一种儿童在客厅玩的游戏。中间一人,角落四人;信号

    [3]招魂术信徒相信人在死后仍以某种形式存在。活着的人可通过能与魂灵通联的中介人与死者通话。在招魂会上,魂灵不仅会敲击桌子,让桌子倾斜过来,而且可以与死去的文豪(如莎士比亚)通联上,按照文豪魂灵的口授创作出“自动篇章”。

    [4]指1851年在伦敦用预制的铁结构、玻璃和木头建造的展览厅。

    [5]一种把胳膊束缚住的服装,常在疯人院使用。

    [6]指的是英文里的“go mad”或“run mad”,意为“发疯了”。

    [7]牧师在引用《圣经》。

    [8]这段源自《鹅妈妈的儿歌》里一首为人熟悉的儿歌。

    [9]本章题目不仅仅是种被面图案的名称,实际出自英国诗人丁尼生

    [10]当时人们普遍认为(《圣经》里也有类似记载),精神病人(或疯子)是魔鬼缠身。只有把魔鬼赶走,病人才能恢复理智。

    [11]丁尼生对自然的描述,充分体现了英国维多利亚时期的文人对自然的态度,与浪漫派诗人笔下的自然形成鲜明对照。

    [12]《圣经》人物,在耶稣与她交朋友之前曾是妓女,后来成为虔诚的基督徒。

    [13]原文中“spirit”一词既可作“气魄”解,又可作“酒”,所以引起看守们的一连串双关语。

    [14]莎士比亚悲剧《哈姆雷特》中一人物。她曾是哈姆雷特的情人,但在父亲被哈姆雷特误杀,自己又遭哈姆雷特的拒绝之后变疯,溺水而死。

    [15]典故出自荷马史诗《奥德赛》。

    [16]据称动物毛发做的衬衣穿了可抑制肉体的欲望。

    [17]维林格在引用《圣经》。

    [18]James Braid,苏格兰外科医生(约1795-1860),1843年创立了神经催眠术,并将其用于医疗实践。

    [19]奥地利医生(1734-1815),动物磁性说和催眠术的创始人。

    [20]引自英国诗人理查·拉夫累斯(1618-1658)的诗《致爱尔西亚,作于监狱》。

    [21]引自莎士比亚的历史剧《亨利五世》。

    [22]此处引言均出自《圣经》。

    [23]英国女护士(1820-1910),近代护士制度的创始人。

    [24]源自《圣经》。

    [25]俗语,意为“干成一件事的方法不止一种”。

    [26]该隐是亚当和夏娃的长子,因嫉妒和过度愤怒把弟弟亚伯杀害。上帝因此而惩罚他;同时为了保护他不被其他人杀害,给他标上了标记。英文中标记一词是“mark”,作为姓名音译为“马克”,所以波琳姨妈认为马克(斯)先生有杀相。

    [27]于1790年前后在北爱尔兰成立的维护新教徒利益、反对天主教的秘密组织。

    [28]《圣经》故事。

    [29]源自《圣经·旧约·创世记》,系古巴比伦建筑未成的通天塔。

    [30]她的名字“Honey”在英文中意为“蜂蜜”,此处为双关用法。

    [31]Wordsworth(1770-1850),英国浪漫派诗人,于1843-1850年为桂冠诗人。

    [32]引自英国儿歌。

    [33]Thomas Brown(1778-1820),苏格兰心理学家,主要理论是人脑的联想和暗示。

    [34]Herbart(1776-1841),德国哲学家,心理学家,数学家,写有关于人的有意识与无意识现象的重要著作。

    [35]此处玛丽·惠特尼在用原文中“sweep someone off his feet”(为某人倾倒;把某人撞倒)的双关意思说俏皮话。

    [36]指1837年由脾气暴躁的民主领袖威廉·莱昂·麦肯齐领导的公开造反,后被英国政府的正规军和民兵所镇压。

    [37]原文中,“顶楼的窗户”(Attic Windows)和“顶楼的寡妇”(Attic Widows)只是一个字母之差。

    [38]用铁轨段条弯来拐去筑成的之字形栅栏。

    [39]古希腊神话中的人物。她爱上雅典英雄西修斯,用悄悄给他的一根线把他救出迷宫。

    [40]Nathaniel Hawthorne(1804-1864),美国作家。

    [41]这是首圣歌。

    [42]一种块根植物,可食用。

    [43]《圣经》人物,因在逃离索多姆的路上违背神的旨意回头看而变成盐柱。

    [44]指的是当时一些印第安部落把土地出售给加拿大政府,因此而签的协约。按照协约规定,他们每年向政府索款,作为土地的赔款。

    [45]烈酒的谑称。

    [46]指的是《圣经·旧约全书》里记载的上帝为帮助犹太人领袖乔舒亚而奇迹般地阻止了太阳的运行。

    [47]这里提及的是《圣经·创世记》里的一段故事:以扫和雅各是以撒和利百加的孪生子。有一天,以扫打猎回来因饥饿难忍,用长子继承权与同胞弟弟雅各换了碗浓蔬菜汤。后来,偏爱雅各的利百加又指使雅各把羊皮绑在手上和脖子上,冒充生来多毛的以扫,骗取了双目失明的老以撒的祝福。

    [48]说话人在双关地使用“liberties”一词,此处既可解释为两性之间轻佻随便的行为,又带有自由的原意。

    [49]此段牧师的布道中充满了直接或间接引自《圣经》的词句。

    [50]一首赞美歌,歌词大意是人死前请求上帝守在身边。

    [51]对与年纪很轻的人结婚的人的谑称。

    [52]指的是十九世纪初一些探险家在非洲进行的无效的探险。

    [53]双关用法,作为成语,也作“自作自受”解。

    [54]指的是1773年12月16日波士顿居民为抗议英国的茶叶税和东印度公司对茶叶的垄断,化装成印第安人袭击停泊在波士顿港内的三艘英国货船,把342箱茶叶推入水中的事件。

    [55]指的是《圣经·旧约全书》里上帝赐死埃及的追兵,让摩西率领的犹太人顺利渡过红海的故事。

    [56]Bellini(1801?—1835),意大利歌剧作曲家。

    [57]男性生殖器的委婉语。

    [58]这一说法源自《圣经》,意为南希应对金尼尔的死负责。

    [59]所罗门是大卫王与巴斯希巴王后的二儿子,以色列国的第三任国王,

    [60]希腊神话中的人物,杀死蛇发女怪美杜莎,把安德洛墨达从海怪手中救出。

    [61]指的是魔术师变戏法时常安排的一个节目。

    [62]《天方夜谭》中的人物,苏丹的妻子,每晚给苏丹讲动人的故事,借此延长自己的生命。

    [63]神话人物,自中世纪后期起就是英国的守护圣人。相传他本是罗马士兵,曾英勇地杀死一条龙,救出危难中的少女。

    [64]《鹅妈妈的儿歌》里的人物,常喻为头脑简单的人。

    [65]英文“Grace”一词意为上帝的恩爱,恩惠,作为人名,音译为“格蕾丝”。

    [66]哈里森·安斯沃思(1805-1882),爱德华·布尔沃-利顿(1803-1873),两位英国维多利亚时期的二流小说家,擅长写迎合读者口味的惊险小说。

    [67]Burns(1759-1796),苏格兰诗人。

    [68]指的是西蒙·彼得,后成为基督使徒之一。

    [69]指1861-1865年的美国南北战争。

    [70]“菲斯”的英文为Faith,意为“信任,信仰”,与“希望”(Hope)和“博爱”(Charity)一道构成基督教意义上的“恩惠”(Grace),即本书女主人公的名字(音译为“格蕾丝”)。

    [71]John A. Macdonald(1815-1891),加拿大政治家,曾于1867年任加拿大第一任总理。

    [72]Pope(1688-1744),英国诗人。

    [73]此处及书中多次提到格蕾丝对手套的评论,原因在于根据维多利亚时期的风尚,戴手套是有身份、有地位、有教养的女士的标记,所以在当时是很重要的着装习俗。

    [74]见E.M. Forster,Aspects of the Novel,London:Edward Arnold Ltd.,1974,pp.17-18。

    [75]见本书“作者跋”。

    [76]《牛津版萨克雷全集》,ed. George Saintsbury,(Oxford,1908)第十三卷,543页。

    [77]阿特伍德并非基督徒。况且,她在本书中使用基督教概念时不无讥讽口吻。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架