沃普萧纪事-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]1776年7月4日,美国宣布独立。

    [2]1英里约合1.6千米。

    [3]1英尺约合0.3米。

    [4]珀里墨得斯:希腊神话中以机智、多才、坚毅著称的俄底修斯的伙伴之一。

    [5]普里西拉·奥尔登(Priscilla Alden,约1602-1685):马萨诸塞州普利茅斯殖民地清教徒。

    [6]诺森伯兰和多塞特郡均在英国。

    [7]科顿·马瑟(Cotton Mather,1663-1728):牧师,推广预防天花的疫苗接种,著有《美洲志异》一书,共发表著作四百多种。

    [8]马德拉酒:大西洋马德拉群岛酿制的一种白葡萄酒。

    [9]日记中的船名不用活体,原著如此。

    [10]1磅约合0.45千克。

    [11]基多:厄瓜多尔海港。

    [12]瓦胡岛:在太平洋中北部,夏威夷群岛的主岛。

    [13]1码约合0.9米。

    [14]J.J.舒伯特兄弟剧团:二十世纪初由舒伯特三兄弟创立的走江湖的剧团。

    [15]路易——费迪南·塞利纳(Louis-Ferdinand Céline,1894-1961):法国作家。

    [16]J.P.马昆德(J.P.Marquand,1893-1960):美国小说家。

    [17]原著此段对话即无双引号,译作保留原著处理方式。

    [18]撒马利亚人:乐善好施者,源自《圣经》。

    [19]低教会派:圣公会一派,主张简化宗教礼仪,和高教会派相对。

    [20]阿娜玛塔帕塞特营(Annamatapoiset)第一个字母是A,而A又是“老是惹事”(Always in Trouble)的第一个字母,故有此说。

    [21]斯特拉特福:应是艾冯河畔斯特拉特福,在英国,莎士比亚故乡。

    [22]伊卡洛斯:希腊神话中建筑师和雕刻家代达罗斯之子,逃亡时因飞迎太阳,装在身上的蜡翼遇热融化,坠海而死。乔伊斯在《一个青年艺术家的画像》中也借用了这一寓言。

    [23]圣马可:意大利威尼斯的一个中心街区。

    [24]庞奇:英国木偶剧滑稽角色。

    [25]《米德尔马契》:英国女小说家乔治·艾略特(George Eliot,1819-1880)创作的长篇小说,是她的代表作之一。

    [26]《死神来迎接大主教》:美国女作家薇拉·凯瑟(Willa Cather,1873-1947)创作的小说,歌颂了十九世纪在新墨西哥印第安人中传教的天主教神父的献身精神。

    [27]苏珊娜:英国小说家劳伦斯·斯特恩(Lawrence Sterne,1713-1768)创作的小说《项狄传》中的女仆人。

    [28]十五子游戏:一种双方各有十五枚棋子,由掷骰子决定行棋格数的游戏。

    [29]代托纳:美国佛罗里达州东北部大西洋海岸著名的旅游胜地。

    [30]拉丁文,意为“人各有嗜好”。

    [31]汽笛风琴:一种利用水蒸气鼓吹发声的管状风琴,其声甚响,数里可闻,商人用以招揽顾客。

    [32]J.G.布莱恩(J.G.Blaine,1830-1893):美国政治家。

    [33]奥尔堡:丹麦城市。

    [34]土狼:产于非洲南部。

    [35]亚伦:基督教《圣经》中人物,摩西之兄,相传为犹太教的第一祭司长。

    [36]迈达斯:希腊神话中弗里吉亚国王,贪恋财富,曾求神赐予点物成金的法术。

    [37]法文,意为“法国制造”。

    [38]《阿西斯与加拉蒂亚》:三幕歌剧,由亨德尔创作。情节取自古罗马诗人奥维德的《变形记》,描写海洋女神加拉蒂亚和河神之子美少年阿西斯的爱情。

    [39]阿尔戈英雄:希腊神话中随伊阿宋到海外觅取金羊毛的英雄,此处指1848-1849年拥往加利福尼亚的淘金者。

    [40]拉斐德(Lafayette,1757-1834):法国政治家、将军,参加过美国独立战争。

    [41]哈勒克(Fitz-Greene Halleck,1790-1867):美国诗人。

    [42]莫尔斯(Samuel Finley Breese Morse,1791-1872):美国电报发明人。

    [43]狄摩西尼(Demosthenes,384-322BC):古雅典雄辩家。

    [44]普卢塔克(Plutarch,约46——约120):古希腊传记作家、散文家。

    [45]戈尔迪:希腊神话中的国王,他将马车把与轭马之间打上一结,无人可解。后引申为难解的结。

    [46]奈丽·梅尔芭(Nellie Melba,1861-1931):澳大利亚女高音歌唱家。长期在伦敦的科芬花园演唱,成为欧洲各大首都的著名歌星。

    [47]法文,意为“圆润”。

    [48]约为摄氏十五至二十度。

    [49]《威廉·泰尔》:四幕歌剧,意大利作曲家罗西尼作曲。

    [50]《威风堂堂》:英国作曲家爱德华·艾尔加(Edward Elgar,1857-1934)创作的管弦乐作品,1901年英王爱德华七世加冕典礼时,艾尔加作了六首进行曲以示庆贺,此为其中最好的一首。

    [51]1英寻约合1.8米,主要用于测量水深。

    [52]1海里约合1.9千米。

    [53]斯温伯恩(Algernon Charles Swinburne,1837-1909):英国诗人、文学评论家。

    [54]《维也纳森林的故事》:奥地利作曲家小约翰·斯特劳斯(Johann Strauss Ⅱ,1825-1899)创作的圆舞曲作品。

    [55]尼普顿:罗马神话中的海神。

    [56]普洛斯彼罗:英国剧作家莎士比亚《暴风雨》中的人物,旧米兰公爵。

    [57]此处采用朱生豪先生译文,下同。

    [58]希腊神话中导致众女神争夺的金苹果。

    [59]乔西:约瑟芬的昵称。

    [60]《扬基歌》:美国独立战争时期最广泛流传的歌曲之一。

    [61]墨丘利:古罗马神,为众神传信并掌管商业、道路等的神。

    [62]法文,意为“化妆”。

    [63]福煦(Marshal Foch,1851-1929):法国将军,1918年任法军参谋总长。

    [64]林德伯格(Charles Lindbergh,1902-1974):美国飞行员,1927年单独完成横越大西洋的不着陆飞行。

    [65]布勃·麦克纳特:漫画人物。

    [66]意大利文,意为“康弗蒂埃尔爸妈明晚要来了”。

    [67]意大利文,意为“一价商店”。

    [68]来航:里窝那的旧称。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架