——狄更斯:怪我咯?
翻译这则短篇小说,也是偶然。毕业时,老师要求翻译没有现成译本的英文作品。一开始想到的是狄更斯,可是他太有名,短篇小说的中文合集早已问世多年。这才想到了同时代的萨克雷。他俩也就相差一岁,作品也都是讽刺为主,当年名气更是不相伯仲,但在中国的知名度差距太大。在有些人心里,萨克雷就像是现在某些“一首歌”歌手,好不容易靠杨必先生翻译的《名利场》在各大书店勉强占了个位子;而狄更斯的作品却常常出现在中学生外国名著阅读书目清单上,往往还不止一部。有人说,现在在英国,他俩的名气也差很多。都是诞辰200周年纪念,狄更斯过得热热闹闹,萨克雷则是冷冷清清。这种差距是历史的选择,还是自身硬伤造成的结果?我还没有能力回答这个问题。但从一个读者的角度来看,萨克雷的语言功底和故事构架能力其实并不逊色于狄更斯。
这两位还有个共同特点——啰嗦(不要误会,啰嗦的老爷爷也很可爱)。如果说狄更斯只是絮絮叨叨地描述他的人物和情节,这还可以忍。萨克雷让很多人不能忍的是,他喜欢跳进自己写的故事,对人物和情节进行评价。这么短的故事里,他就出现过多次,向读者解释或直接评价人物的行为。嫌烦?现代舞台剧里,演员都可以打破第四面墙了,那我们也就暂且容忍老爷爷利用作者特权,打破小说的“第四面墙”吧。
这是第一次独立完成小说的翻译,虽然篇幅不长,但是时间跨度不短。毕业时只选了第一章进行翻译;两年后的某天,清理文件夹的时候觉得这个故事放在电脑里“发霉”实在可惜,就一口气把它翻完。在此,感谢译言网提供这个平台让它得以见世人,也感谢译言网上几位译友的无私帮助和耐心指导。
当然,个人水平有限,译文中不免有疏失,衷心希望读者能多多提出宝贵意见。
蔡蓓菱
2016年4月7日
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源