文学精读·老舍-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]通译君士坦丁堡,即伊斯坦布尔,土耳其港市。

    [2]英语Page(页)的谐音。

    [3]现通译为沃德豪斯(Pelham G. Wodehouse,1881-1975),英国小说家、抒情诗人和剧作家,以写闹剧著名。

    [4]现通译为雅各布斯(William W. Jacobs,1863-1943),英国短篇小说家。

    [5]“All right”在这里是“好吧”的意思。

    [6]“Yes”即“对”的意思。

    [7]北京西山一带当时是八路军的游击区。——絜青注。

    [8]三四十年前,北京富人出殡,要用三十二人、四十八人或六十四人抬棺材,也叫抬杠。另有四位杠夫拿着拨旗,在四角跟随。杠夫换班须注意拨旗,以便进退有序;一班也叫一拨儿。起杠时和路祭时,领杠者须喊“加钱”——本家或姑奶奶赏给杠夫酒钱。加钱数目须夸大地喊出。在喊加钱时,有人撒起纸钱来。

    [9]口马,指张家口外的马匹。

    [10]管事儿的,有营养,吃了不至于不久又饿的。

    [11]辣饼子,剩下的隔夜干粮。

    [12]上眼,请观众注意看。

    [13]身子整着,两臂不动,身体僵硬地走路。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架