1
我想起,当年,希腊的诗人[1]曾经歌咏:
那可爱、温馨的岁月,在殷切的期待中,
年年都轮流着带来了一份厚礼
分送给世上的人们——年老的,年少的……
当我这么想,低吟着古诗人的音韵,
透过我泪眼,逐渐升起了幻觉,
我望见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月——
我自己的年华,把一片片光影接连地
掠过我的身。紧接着,我觉察(我哭了),
我背后正有个神秘的黑影在移动,
而且一把揪住了我长发,往后拉,
还听得一声吆喝(我只是在挣扎):
“这回是谁逮住你?猜!”“死,”我答话。
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
*古希腊诗人忒奥克里托斯著有《田园诗》,描述西西里岛及希腊各地的风光景色和风土人情,富于生活气息。《田园诗》中有一首挽歌,这样说:
“阿芙洛狄忒呀……那纤步款行的时间女神,到了第十二个月上,终于把阿董尼从阴间带给你了。那最可爱的时间女神最姗姗来迟,可是终于在殷切的期待中来临了,因为时间女神总要给一切世人带来一些礼物。”
“时间女神”统指希腊神话中统治一年四季的三女神(诗中译作“岁月”)。阿芙洛狄忒(即爱神,罗马名是维纳斯)和阿董尼是希腊神话里的一对情人;后者狩猎时为野猪所伤而死,但是年年春季转回阳世,跟爱神团聚。
2
可是在上帝的全宇宙里,总共才只
三个人听见了你那句话[2]:除了
讲话的你、听话的我,就是他——
上帝本人!我们中间还有一个,
是他,出来答话;那昏黑的诅咒
笼罩我眼帘,挡了你,不让我看见,
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”[3],
也不至于那么彻底的隔绝。唉,
比谁都厉害,上帝的那一声:“不行!”
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
怒海和风暴,也不能动摇那坚贞;
横隔着山岭,手和手还要相连;
终于有一天,天空滚到了我俩中间,
我俩向星辰起誓,更加要握得紧。
*伊丽莎白遭遇突如其来的爱情时,觉得命运似乎在拿美妙的幻象来嘲弄一个对人生已放弃希望的人。——难道她能拿她的哀怨去跟爱情交换?还是能伸出手来像接受布施似的接受人家的爱情?她,一个颠仆在生死边缘的女人?
不是她不懂得珍惜最可贵的爱情,不论高山大海还是可畏的世俗毁谤,都阻隔不了他们俩,但如今却是“上帝本人”阻隔在中间。当她刚刚听到那一声“爱”时,耳边就轰响起了上帝雷鸣般的诅咒:
“不行!”
3
我们天生就不一样,尊贵的人儿呀,
天生不一样:我们的职司和前程。
你我头上的天使,迎面飞来,
翅膀碰上了翅膀,彼此睁大了
惊奇的眼睛。你想,你是宫廷里
后妃的嘉宾,千百双殷勤的明眸
(哪怕挂一串泪珠,也不能叫我的眼
有这份光彩)请求你担任领唱。
那你干吗从那灯光辉映的格子窗里
望着我?——我,一个凄凉、流浪的
歌手,疲乏地靠着柏树[4],哀吟在
茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上[5]——
可怜我,头上承受着凉透的夜露。
只有死,才能把这样的一对扯个平!
4
你曾经受到邀请,进入了宫廷,
英俊的歌手!你唱着崇高的诗篇;
贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,
期待那丰满的朱唇再吐出清音;
而你却托起寒舍的门闩,你果真
不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,
你甘心让你那音乐飘落在我门前,
叠作层层金声的富丽?你忍不忍?
你往上瞧,看这窗户都给闯破——
是蝙蝠,猫头鹰的窠巢占据在顶梁,
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!
住声,别激起回声来加深荒凉!
那里边有一个哀音,它必须深躲,
在暗里哭泣……正像你该当众歌唱。
*这首诗大体上按原文诗体韵式译出,诗句也随韵式转换作参差排列(这样情况的后面还有几首)。因十四行诗押韵难度很大,诗集里的多数诗都译成了无韵诗。
十四行诗的故乡在意大利,从南欧移植到英国后风行一时,而以莎士比亚的《十四行诗集》最为著称。勃朗宁夫人的《葡萄牙女子赠十四行诗》也可与莎氏十四行诗媲美。
十四行诗讲究构思布局,要表现思想感情的发展转变过程,要写出层次、写出深度,具有饱满的立体感,与我国旧体诗的讲究起承转合相似。就韵式结构而言,《葡萄牙女子赠十四行诗》的韵式是“abba,abba,cdcdcd”,不同于莎士比亚式的“abab,cdcd,efef,gg”。
5
肃穆地,我双手托起了我沉重的心,
像当年希腊女儿捧着那坛尸灰;[6]
眼望着你,我把灰倒在你脚下。
请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
我这心坎里;在那灰暗的深处,
那惨红的火烬又怎样隐隐地在烧。
要是那点点火星给你鄙夷地
一脚踏灭、还它们一片黑暗,
这样也好。可是,如果你偏不,
偏要守在我身边,等风来把尘土
扬起,把死灰吹活:爱呀,那戴在
你头上的桂冠可不能给你做屏障,
保护你不让这一大片火焰烧坏了
那底下的发丝。快站远些呀,快走!
6
舍下我,走吧。可是我觉得,从此
我将会始终徘徊在你的身影里。
在那孤独的生命的边缘,今后再不能
把握住自己的心灵,或是坦然地
把这手伸向日光,像往日那样,
能约束自己不感到你的手指
抚摸过我掌心。劫运叫天悬地殊
把我们隔离,却留下你那颗心,
在我的心房搏动着双重的心音。
正像是酒,总尝得出原来的葡萄,
我的起居和梦寐里,都有你的份。
当我向上帝祈祷,为着我自个儿,
他却听得了一个名字,那是你的;
又在我眼里,看见含着两人的泪珠。
7
全世界的面目,我想,忽然改变了,
自从我第一次在心灵上听到了你——
轻轻的步子,在向我走近,穿过了
我和死亡的边缘:那幽微的间隙。
我站在那里,只道这一回该倒下了,
却不料被爱救起,还教给一曲
生命的新歌。上帝赐给我洗礼的
那一杯苦酒,我甘愿喝下,赞美它
甜蜜——甜蜜的[7],如果有你在身边。
天国和人间,将追随你的存在
而更换名称;而这曲歌,这支笛,
昨日让人爱,今天还有人想听,
那歌唱的天使知道,只因为
一声声都有你的名字在荡漾。
8
你,那么地慷慨豪华的施主呀,
你把你心坎里金碧辉煌的宝藏
原封地掏出来,尽往我墙外堆,
任凭我这样的人去拣起,还是
把这罕见的施舍丢下;叫我拿什么
来作为你应得的报答?请不要说
我太冷漠、太不领情,你那许多
层层叠叠的深情厚意,我却是
没有一些儿回敬;不,并不是
冷漠无情,实在我太寒伧。你问
上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了
我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
苍白,不配给你当偎依的绣枕。
快走吧!它只配踏在脚下,作垫石。
9
我能不能有什么、就拿什么给你?
该不该让你紧挨着我,承受那
簌簌的苦泪;听着那伤逝的青春,
在我的唇边重复着叹息,难得
浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,
也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕
这可不应当!我俩是不相称的
一对,怎能成一双情侣?我承认,
我也伤心,像我这样的施主
只算得吝啬。唉,可是我怎能够
让满身的尘土玷污了你的紫袍,
把我的毒气喷向你那威尼斯晶杯![8]
我什么爱也不给,因为什么都不该给。
爱呀,让我只爱着你,也就算了吧!
10
不过,只要是爱,是爱,可就是美,
就值得你接受。你知道,爱就是火,
火总是光明的,不问着火的是庙堂
或者柴堆——那栋梁还是荆榛在烧,
火焰里跳出来同样的光辉。当我
不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,
那荣耀的瞬息,我成了一尊金身,
感觉到有一道新吐的皓光从我天庭
投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,
即使是最微贱的在爱:那微贱的生命
献爱给上帝,宽宏的上帝受了它,
又回赐给它爱。我那迸发的热情
就像道光,通过我这陋质,展现了
爱的大手笔怎样给造物润色。
11
这么说,把爱情作为我的名分,
我还不算完全不配承受。虽然,
你看,两颊那么苍白,那摇晃的
双膝仿佛负担不了沉重的心房;
这疲乏的行吟生涯也曾想望过
把奥纳斯山峰[9]攀登,却只落得一片
辛酸的哀吟,怎好跟谷莺竞奏?——
干吗提这些来着?啊,亲爱的,
不用讲,我高攀不上,不配在你身边
占一席位置。可是,就因为我爱你,
这爱情提拔我,让我抬起了头,
承受着光明,许我继续活下去,
哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;
也要祝福你——即使拒绝你在当面。
12
说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,
当它从心头涌上眉梢,为我加上
一顶皇冠——那一颗巨大的红宝石,
光彩夺目,显示它价值连城……
就算我这全部的、最高成就的爱吧,
我也不懂得怎样去爱,要不是你
先立下示范,教给我该怎么办——
当你恳切的目光第一次对上了
我的目光,而爱呼应了爱。很明白,
即使爱,我也不能夸说是我的美德。
是你,把我从一片昏迷的软乏中
抱起来,放上了黄金的宝座,靠近在
你的身边。我懂得了爱,只因为
紧挨着你——我唯一的心爱的人。
13
你可是要我把为你涌起的爱情,
形之于言词:说不尽的千言万语,
不管刮多猛的风,高举起火炬,
让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?
可火炬却掉在你脚边,我没法命令
我的手托着我的心,高高地超出于
我自己;难道我就能借文字作证据,
掏给你看、那无从表白的爱情
深藏在心坎?不,我宁愿表达
女性的爱凭女性的沉默,而换来
你的信任——眼看我始终不软化,
凭你怎么地求,我只是咬紧嘴,
一股劲儿撕裂着一角衣裙;生怕
这颗心一经接触,就泄露了悲哀。
14
如果你一心要爱我,别为了什么,
只是为了爱才爱我吧。别这么讲:
“我爱她,为了她的一笑,她的模样,
她柔和的细语;为了她这感触,
这想法,正合我心意,那天里,的确
给我带来满怀的喜悦和舒畅。”
亲爱的,这些好处都不能持常,
会因你而变;为之而唱出的爱曲
也将为之而消失。也别爱我因为你
又怜又惜地给我拭干了泪腮,
可怜虫会忘了哭泣,受惯了你
温柔的安慰——却因此失了你恩爱。
爱我,请只是为了那爱的意念,
那你就能长久地爱,爱我如深海。
*伊丽莎白1845年11月11日给勃朗宁的信上说:“那闪电般最早的一刹那,我暗中向自己认可:你对我的爱情并非一场春梦而已,而是有着更大的可能性。——那最早的一刹那来自听你跟我说:你心上有个我,并不为了什么缘故,就因为你心上有个我。这一种‘因为’,喜欢讲道理的人们是要认为缺乏理性的,可对于我的理解力,在那一个特殊的问题上,却正好合适。”
“越是完全讲不出一个所以然,越好,那动机应该深深地藏在感情本身中,而不是对象的身上。”
15
请不要这么埋怨我:我在你面前
露出一副太冷静、太忧郁的容颜;
你我原是面朝着两个不同的方向,[10]
那普照的阳光照不到两人的前额。
你看着我,心中没半点儿不踏实,
像看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;
哀怨把我密封在圣洁的爱情中,
想张开双翼,扑向外面的世界,
是绝不可能的失败——哪怕我狠着心
追求这颠仆和失败。可是我向你看,
我看见了爱,还看到了爱的结局,
听到了记忆外层的那一片寂寥!
就像从千仞万丈之上,向下望,
只见那滚滚的浪涛向大海奔流。
16
然而,因为你完全征服了我,
因为你那么高贵、像尊严的帝皇,
你能解除我的惶恐;把你的
紫袍裹住我,让我那颗心紧紧地
贴着你的心,直到我再也想不起
当初,独个儿,我的心怎样地在颤抖。
那安抚,就跟把失败者践踏在脚下,
同样是威严、彻底的征服!就像
投降的将士捧着战刀呈交给
把他从血摊里搀扶起来的主人;
亲爱的,我,终于认了输,承认:
我的抗拒到此为止。假如你召唤我,
顺从着这呼唤,我要从羞愧中站起。
扩大些你的爱,好提高些我的价值。
17
我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒
到终极,那一系列音律,无一不能
从你的指尖弹出。你一挥手
打断了人世间熙熙攘攘的声浪,
奏出清音,在空气里悠然荡漾;
那柔和的旋律,像一剂凉药,把安慰
带给痛苦的心灵。上帝派给你
这一个职司,而吩咐我伺候你。
亲爱的,你打算怎样把我安排?——
作为希望、给欢乐地歌唱,还是
缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?
还是棕榈,还是松树——那一树绿荫
让你在底下歌唱;还是一个青冢,
唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。
18
我从不曾拿我的发卷送给谁,
除非是这一束,我最亲爱的,给你;[11]
满怀思绪,我把它展开在指尖,
理成棕黄色的一绺;说道:“爱,
收下吧。”我的青春已一去不回,
这一头散发再也不跟着我脚尖
雀跃,也不再像姑娘们,在鬓发间
插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,
从一个老是歪着的头儿——由于
忧郁的癖性——披下来遮掩着泪痕。
原以为理尸的剪刀会先把它收去,[12]
没想到爱情的名分得到了确认。
收下吧,那上面有慈母在弥留时给爱女
印下的一吻——这些年始终保持着洁净。
19
心灵跟心灵,也有市场,有贸易,
在那儿,我拿鬈发去跟鬈发交换;
从我那诗人的前额,我收下了
这一束,那一绺发丝,在我心目里
却重过飘洋大船。它乌亮,带些紫,
就像当初平达[13]曾经瞻仰的
斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。
为了媲美,我猜想,那月桂冠的阴影
依然逗留在发尖——爱,你看它
有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出
温柔的气息,绾住了那阴影,不让它
消失;又万无一失地把珍品放在
我心头,让它就像轻贴在你额头,
感受着体热,直到那心儿有一天冷却。
20
亲爱的,我亲爱的,回想起从前——
一年前,你正健步在人海中间,
我当时却在那一片雪地中独坐,
望不见你到东到西留下的踪迹,
更听不见你的謦咳冲破了这死寂;
我只是一环又一环计数着我周身
沉重的铁链,怎么也想不到还有你——
仿佛谁也别想能把那锁链打开。
人生的奇妙啊——我喝了一大杯美酒!
奇怪啊,我从没感觉到白天和黑夜
都有你的行动、声音在空中震荡,
也不曾从你眼看着成长的白花里,
探知了你的消息——就像无神论者
那样鄙陋,猜不透神在神的化外!
21
请说了一遍,还要再跟我说一遍:
“我爱你!”别管那么地一遍遍重复,
会让你看成一支“布谷鸟的歌曲[14]”;
可是记着,在那青山和绿林间,
那山谷和田野中,即使清新的春天
披一身绿纱降临,也算不得完美无缺,
要是她缺少了那串布谷鸟的音节。
爱,四周是那么黑,耳边只听见
悸跳的心声,处于痛苦的不安中,
我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌比
太多的星,即使每颗都在太空转动;
太多的花,即使每朵洋溢着春意?
说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
可记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
22
当我俩的灵魂壮丽地挺立起来,
默默地,脸对着脸,越来越靠拢,
那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端,
迸出了火星。世上还能把什么苦恼,
扔给我们,而叫我们不甘心
在这里长留?你说吧。再往上,就有
天使抵在头上,为我们那一片
深沉、亲密的静默掉落下成串
金黄和谐的歌曲。亲爱的,让我俩
相守在地上吧——人世的纷争、熙攘
都向后退隐,留给纯洁的灵魂
一方隔绝,容许在这里面立足,
在这里爱,爱上一天,尽管昏黑的
死亡,不停地在它的四围打转。
23
真是这样吗?如果我死了,你可会
失落一些生趣,由于失去了我?
照着你的阳光会带来一丝寒意,
为着潮湿的黄土盖覆了我的脸?
真没想到啊!我体味着你这份情意
在信中。爱,我是你的,可就这样
给珍重?我能用我那双颤抖的手
为你斟酒?好吧,那我就抛下了
死亡的梦影,重新把生命捧起。
爱我吧,望着我,用气息呵我吧!
有多少闺秀,为着爱,不惜牺牲了
财富和身份;我也要放弃那坟墓,
为了你;把我那迫近而可爱的天国的
景象,跟负载着你的土地交换!
*一首十四行诗要求有深度,有布局,有思想感情上的盘旋曲折,要求在相对小的体积内包含较大的诗的容量。这样,诗创作就必须苦心经营,写得精练含蓄而情绪饱满,避免太薄太直,一览无遗。如这首就可作为一个很好的例子。
24
让世界收敛起它的锋芒,像一把
合拢的折刀,投入了爱情的掌握,
温柔热诚的中心,而不再为害。
让嗒的一声,刀锋进了槽,从此
我们再也听不见人世的争吵。
我紧挨着你,生命贴恋着生命,
亲爱的,我什么也不怕,只觉得安全,
像有了神符的保护,世人的剑戟
怎么稠密,也无损于毫发。我们
生命中的素莲,依然能开出纯洁
雪白的花朵;那底下的根,只仰赖
天降的甘露,从山头往上挺伸,
高出于世间的攀折。只有上帝,
他赐我们富有,才能叫我们穷。
25
亲爱的,年复一年,我怀着一颗
沉重的心,直到我瞧见了你的容颜;
一个接一个忧伤剥夺了我所有的
欢欣——像一串轻贴在胸前的珍珠,
在跳舞声中,给一颗跳动的心儿
逐一地拨弄。希望随即转成了
漫长的绝望,哪怕上帝的厚恩,
也没法从那凄凉的人世托起来
我这颗沉甸甸的心。可是你,
谁想你,当真命令我捧着它,投到
你伟大深沉的跟前!它立即往下沉,
就像堕落是它的本性;而你的心,
立即紧跟着,贴在它上面,挡在
那照临的星辰和未完成的命运间。
26
是幻象——并不是男友或是女友,
多少年来,跟我生活在一起。做我的
亲密的侣伴。它们为我而奏起了
缥缈的曲调,那是最动听的音乐了;
可是那紫色的幻想的长裙终于
沾上了人世的尘土,仙乐消逝了,
那许多星星般的眸子渐渐隐灭了,
留下的是茫茫然的我,头晕眼花……
于是你来了,亲爱的,来接替它们。
它们的辉煌的前额、甜蜜的歌声,
集合在你一身,通过你而征服了我,
像河水盛入了洗礼盆,水就更圣洁,
你给予我最大的满足。上帝的礼物
叫人间最绚烂的梦幻失落了颜色。
*参见伊丽莎白1845年3月20日给勃朗宁的信:
“我是乡间长大的,没有社交的机会;我的心完全沉浸在书本和诗歌中,我的经验局限在出神幻想的境界里……我生活在书本和梦幻里,而家庭的日常生活仿佛只是飘过耳边的一片轻柔的营营声,好像草坪上飞舞着一群蜜蜂一般。”
27
爱人,我亲爱的人,是你把我,
一个跌倒在尘埃的人,扶起来,
又在我披垂的鬓发间呵入了一股
生命的气息,好让我前额又亮起来
闪耀着希望——有所有的天使当着
你救难的吻为证!亲爱的人儿呀,
你出现在我面前,人世已舍我远去,
一心仰望上帝的我,却发现了你!
我获得了你,我安全了,强壮了,快乐了。
像一个人站立在干洁的香草[15]地上
回顾他曾经挨过来的苦恼的岁月;
我以满腔的激情,拿自己作证:
这里,在一善和那一恶之间,爱,
跟死一样强烈,带来了同样的解脱。
28
我的信!一叠没生命的白纸,不出声,
可它们又好像具有生命,颤动在
我拿不稳的手中——是那发抖的手
解开了丝带,今晚,让信笺散满在
我膝头。这封[16]说:他多盼望有机会,
作为个朋友,见见我。这一封[17]又订下
春天里一个日子,来看我,跟我
握握手——很平常的事,我,可哭了!
这一封[18],像闪着光,说道:“亲,我爱你!”
我却惶恐得像上帝的未来在轰击
我的过去。这封信说:“我属于你!”
那墨迹,紧贴在我悸跳的心头,褪了色。
而这封……亲人啊,你的话有什么奇妙,
假如这里吐露的,我敢把它再说!
29
我想你!那一片相思围抱住你,
绕着你而抽芽,像蔓藤卷缠着树木
遍发出肥大的叶瓣,除了那蔓延的
青翠把树身掩蔽,什么都看不见了。
可是我的棕榈树呀,你该明白,
我可不愿怀着我的思念而失去了
更亲更宝贵的你!我宁可你显现
你自己的存在;像一株坚强的树
沙沙地摇撼枝杈,挣脱出赤裸的
躯干,叫这些密密层层的绿叶
都给摔下来,狼藉满地。因为在
看着你,听着你,在你荫影里呼吸着
清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,
我不再想你——我是那么地贴紧你。
30
今晚,我泪眼晶莹,恍惚瞧见了
你的容颜;然而就是今朝,我还看到
你在笑呀!爱人,这是为什么?是你,
还是我——是谁叫我这么愁苦?
一个沉浸在欢颂和崇拜中的僧侣
把苍白无知觉的额头磕在祭坛下,
就这么五体投地,他耳内轰响着
“阿门”的歌声;我耳边有你亲口的
盟誓,心里却是一片怔忡不安——
没有你在我眼前。亲爱的,你当真爱我?
我当真看见了那梦境一般的荣光,
经不起强烈的逼射,而感到了眩晕?
这光芒可还会照临,就像那盈盈的
泪珠,一颗颗滚下来,又热又真?
31
你来了!还没开口,心意都表明了。
我坐在你容光下,像沐浴在阳光中的
小女孩,那闪烁的眸子无声地泄露了
颤动在那颗小心里的无比的喜悦。
看哪,我那最后的疑虑是错了!
可是我不能只埋怨自己,你想,
这是怎样的情景,怎样的时辰,
我俩竟轻易地、脸对脸地站在一起。
啊,靠近我,让我挨着你吧;当我
涌起了疑虑,你宽坦的心胸给我
清澈而温柔的慰抚;用你崇高的
光辉来孵育我那些情思吧;失去了
你的庇护,它们要惊慌——就像那
羽翼未丰的小鸟给撇下在天空里。
32
当金黄的太阳升起来,第一次照上
你爱的盟约,我就预期着明月
来解除那情结,系得太早太急。[19]
我只怕爱得容易,就容易失望,
引起悔心。再回顾我自己,我哪像
让你爱慕的人!——却像一具哑涩
破损的弦琴,配不上你那么清澈
美妙的歌声!而这琴,拿起得匆忙,
一发出沙沙的音,就给恼恨地
扔下。我这么说,并不曾亏待
自己,可是我冤了你。在乐圣的
手里,一张破琴也可以流出完美
和谐的韵律;而凭一张弓,高高的
灵魂,可以在勒索,也同时在溺爱。
33
对啦,叫我小名儿吧![20]让我再听见
我经常飞奔着去答应的名字——那时,
还是个小女孩儿,无忧无虑,沉浸于
嬉戏,偶尔从一大堆花花草草间
抬起头来,仰望那用和蔼的眼
抚爱我的慈颜。我失去了那仁慈
亲切的呼唤,那灵榇给我的是
一片寂静,任凭我高呼着上天,
那慈声归入了音乐华严的天府。
让你的嘴来承继那寂灭的清音。
采得北方的花,好成全南方的花束,[21]
在迟暮的岁月里赶上早年的爱情。
对啦,叫我小名儿吧,我,像当初
随即答应你,怀着同样的一颗心。
34
怀着当初同样的一颗心,我说,
我要答应你,当你叫我的小名。
唉,这分明是空有此心!我的心
还能像童心?——饱经了人生的挫折!
从前,我听得一声喊,就扔下花束,
要不,从游戏里跳起,奔过去答应,
一路上都是我的笑容笑声在致敬,
眼星里还闪烁着方才那一片欢乐。
现在,我应你,扔下的是一片沉重的
忧思,惊破了孤寂。可是,我的心
还是要奔向你,你可不是我一种的
善,是百善所钟!我最可爱的人,
你把手按着我胸口,同意吗:儿童的
小脚从没这么快——像这颗跳动的心。
35
要是我把一切都交给你,你可愿意
作为交换,让我整个地拥有你?
我可是永不会缺少家常的谈笑、
朝晚的亲吻、相互的祝福?也不会
感到生疏,当我抬头向四周打量:
新墙壁,新门户——家以外另一个家?
不,我还要问,你可愿顶替那一双
瞑合了的柔眼在我身旁留下的位置
而同样地不懂得变心?这可是难!
征服爱,如果费事,征服怨,那就更难。
怨是,爱不算,还得加上个怨。我的怨,
唉,那么深,就那么不轻易爱。可是,
你依然爱我——你愿?敞开些你的心,
好让你那淋湿了羽翼的鸽子扑进来!
36
当初我俩相见、一见而倾心的时光,
我怎敢在这上面,建起大理石宫殿,
难道这也会久长——那来回摇摆在
哀怨与哀怨间的爱?不,我害怕,
我信不过那似乎浮现在眼前的
一片金光,不敢伸出手指去碰一下。
到后来才坦然、坚定了;可我又担心,
上帝该另有安排:未来的变故……
爱啊,要不然,这双紧握着的手
就不会接触;这热热的亲吻,一旦
从嘴唇上冷却了,何以不变成虚文?
爱情啊,你快变了心吧!要是命运
这样注定他,为了信守一个盟誓
就非得拿牺牲一个喜悦作代价。
37
原谅我,啊,请原谅吧,并非我无知,
不明白一切德性全归你、属于你;
可是,在我心里却把你的形象,
构成了脆弱的一堆泥沙!都是那
年深月久的孤僻,像遭了当头棒,
从你面前尽往后退缩——
迫使我眩晕的知觉涌起了疑虑和
恐惧,盲目地舍弃了你纯洁的面目,
最崇高的爱给歪曲成最荒谬的形状。
就像一个在浪涛中沉了船的异教徒,
安然脱险,上了岸,酬谢保佑他的
海神[22],献上了一尾木雕的海豚——
那两腮呼呼作响、尾巴掀起了
怒浪的庞大的海族——在庙宇的门墙内。
38
第一次他亲我,他只是亲了一下
写这诗篇的手,从此我的手
越来越白净,不善于世俗的结交,
而乐于招呼:“啊,快听哪,快听
天使在说话呀!”即使在那儿戴上
紫玉瑛戒指,也不会比第一个吻
在我的眼里显现得更加清楚。
第二个吻,就往高处升,它找到了
前额,可是偏了些,一半儿的吻
落在发丝上。这无比温馨的恩情啊,
是爱神搽的圣油!——先于爱神的
华美的皇冠。那第三个,那么美妙,
正好按上了我嘴唇,我真自豪啊,
从此就敢于呼唤:“爱,我的爱!”
39
为着你有气魄,有美德——你那样
犀利地望着我,通过我那给泪雨
冲洗得成了灰白的面具、直看到
我灵魂的真实面目(灰暗疲乏的
人生的证明);也为你只知道忠诚,
用饱含着爱的眼光,透过我那
麻木的灵魂,瞧见了那忍耐的天使
一心仰望着天堂的大门;又为着
无论是罪孽、是哀怨,是上帝的谴责,
死神的逼近的威胁——不管这一切,
叫人们一望就掉首而去,叫自己
想着都厌恶……却没什么能吓退你;
亲爱的,你教我吧,教我怎么样把感激
尽量地倾吐,正像你把恩惠布施。
40
是啊,咱们这世道,谈情说爱,多的是!
我不想问:真有爱这回事?就算有吧——
从小就听惯了人们嘴里的“爱”,
直到才不久——那会儿采下的鲜花
香味还没散呢。不管是回教徒、“外教徒”[23],
笑一笑,手绢儿就摔过来[24];可是一哭,
谁也不理了。“独眼龙”的白牙齿咬不紧
硬果子[25],假使淋过了几阵骤雨,
果壳变得滑溜溜——从没想把这称做
“爱”的东西,跟他们的“恨”并列,
或是跟“淡漠”比。可是你,亲爱的,你不是
那样的情人!你从那哀怨和疾病里
伺候了过来,教心灵终于沟通了心灵,
人家会嫌“太晚”了,而你想都没想到。
41
我满怀着感激和爱,向凡是在心里
爱过我的人们道谢。深深地感谢啊,
好心的人们,从牢墙外经过,停步
倾听我奏出了三两声清亮的音乐,
才继续赶路,奔赴各自的前程:
市场,或是庙堂,留不住,也唤不回。
可是你,当我的歌声微弱了,接不上了,
只会哭泣了,你却让最神圣的乐器
掉在你脚下,倾听我夹杂在泪珠里的
怨声……啊,请指点我,该怎么报答
你的恩情吧!要怎样才能把这一片
回旋荡漾的情意奉献给未来的
岁月,由它来为我表白,向永久的
爱情致敬,凭着那短暂的人生!
42
“未来啊,你怎么样临摹,也描不成
我过去的样本了。”有一回我写下那句话,
以为守护在我身边的天使会同意
我这话,把仰天呼吁的眼光投向那
高居玉座的上帝。待我回过头来,
看见的却是你,还有你我的天使
结伴在一起!一向为哀怨、病痛
所折磨,我就把幸福抱得那么紧。
一见了你,我那根朝拜的手杖
抽了芽、爆出了绿叶,[26]承受着清晨的
点点露珠。如今,我再不想重复
我生命中前半的样本,让那些反复
吟叹、卷了角的书页放过一边吧,
我给我重写出新的一章生命!
43
我是怎样地爱你?让我逐一细算。
我爱你,尽我的心灵所能达到的
深沉、宽广、和高度——正像我探求着,
不知有尽头,为了深厚的神恩。
我爱你的程度,就像日光和烛焰下
那每天少不了的需要。我不加思索地
爱你,就像男子们为正义而斗争;
我纯洁地爱你,像他们在赞美前低头。
我爱你以童年的信仰;我爱你以满怀
热情,不羞于当初满腔的辛酸;
我爱你,代替了那随着消失的圣徒[27]
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
呼吸,微笑和泪珠——如果上帝容许,
我还要更加地爱你在我身后!
44
亲爱的,一整个夏天到冬天,你总是
从花园里采集了那么多鲜花送给我;
来到这幽闭的小室内,你的花还是
那么香,那么红,仿佛不缺少阳光
和雨水的滋养。那么请同样地凭着
爱的名义——那份爱是属于我俩的,
也收下我的回敬吧:那是在热天,
在冷天,发自我心田的情思的花朵。[28]
不错,在我那园圃里确是长满着
野草和苦艾,有待于你来耘除;
可这儿也有白玫瑰,也有常青藤!
请收下吧,就像我一向接受你的花。
护养着,看守它,别叫暗淡了色泽,
你知道:那根根须须都埋在我深心。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源