屋顶上的猫大人-迪克·贝克的猫
首页 上一章 目录 下一章 书架
    马克·吐温

    钟姗译

    马克·吐温(1835.11.30——1910.4.21):美国著名作家、演说家,以幽默著称。本文节选自他1872年出版的半自传体小说《苦行记》,该书记述了作者年轻时在美国西部的冒险生活。

    我在矿区还有一个同伴,同样也是个白白出了十八年苦力、已经希望破灭的可怜人。他性格无比温和,是那种可以在人生倦旅中,永远耐心地扛住肩头十字架的类型:单纯质朴的迪克·贝克,死马谷的一名鸡窝矿[1]矿工。他四十六岁,头发像灰老鼠般灰扑扑的,为人热忱、周到。没受过多少教育,衣服软塌塌,浑身沾满土,但他的心,比他用铁锹挖出过的所有金砂都更纯净——的确,这样高纯度的宝物还从没有被开采或铸造出来呢。

    每当迪克不太走运,或心情低落时,就会开始缅怀他养过的那只神奇的猫(在这个没有女人和小孩的地方,心肠软点的男人都会养宠物,因为总得有东西来爱才是)。他常常说起它有多机灵,听得出来,他自己心中已经偷偷相信,这只动物几乎快通人性了——甚至可能具备超自然的能力。

    关于这只猫,我听迪克说过一次。他当时讲道:

    “先生们,我以前在这儿养过一只猫,名叫石英汤姆。我料想你们会对他的故事感兴趣,差不多每个人都会。我养了他八年,这是我见过最不可思议的猫咪了。他是只大个儿的灰色公猫,但他天生就比这营地里所有人都更理智,自尊心也强——他绝不会让加州州长靠近自己身边的。他这辈子都没抓过老鼠,这活儿对他来讲,有点大材小用了。他一心一意只想着挖矿。他懂开采,那家伙,比我见过的人都懂得多。关于挖砂矿,他什么都知道。鸡窝矿开采?他简直就是为这而生的。他总是和我还有吉姆一起去山上探矿,颠儿颠儿一溜小跑跟在我们后面,我们就算走上五英里,他也会跟过来。他对矿址的判断是一流的,你们真从没见过这种事。我们开始干活时,他会先四下扫上几眼,如果觉得没戏,那眼神就好像在说,‘抱歉各位,我先失陪了’,然后一声不吭地,扬起鼻子,扭头回家了。而假如对这片地感觉不赖,他就躲在一旁,暗暗候着。等洗出第一盘金砂,悄没声地凑上来瞅一眼,里面要是能有六七颗金粒,他就心满意足啦——这老兄可不贪心。之后,他就放心地卧在我们放在地下的外套上睡觉了,呼噜声大得像艘汽船。直到我们挖到矿窝,他这才起身视察,‘嗖嗖’地到处窜来窜去。

    后来,这些年兴起了挖石英矿[2],人人都改弄这个——打眼加爆破,没人再在山坡上抡铁锹了。大家都是直接开一个矿井下去,不再满足于在地皮上抠抠擦擦出一点东西。吉姆不喜欢那样,可我们也得挖矿脉啊,所以我们也干了起来。最开始打竖井的时候,石英汤姆很奇怪这玩意儿到底是什么。他从没见过这样挖矿的,所以不大高兴——毕竟还是猫,太复杂的搞不懂。自然了,他讨厌这东西,非常讨厌,经常露出一副‘这简直是天下第一蠢货’的不屑神气。这只猫一贯不喜欢新玩意,几乎不能忍受新鲜东西。诸位也明白,老习惯最难改了。不过渐渐的,尽管还是不理解这竖井往下打得没完没了、却连点黄金渣子也弄不上来到底有什么意义,石英汤姆对这种干活方式不那么排斥了。最后,他居然自己跳进井筒,下到矿坑里去一探究竟。而每当这一切惹他不痛快,觉得到处都又脏又乱,让人心烦——尤其是眼看着我们欠账越来越多却一个子儿都没挣出来时——他就蜷成一团,到角落的麻袋上去睡觉。有一天,井筒往下去了八英尺,发现岩石太硬,必须炸开。打石英汤姆出娘胎来,我们还从来没爆破过呢。我们点燃雷管引线,赶紧爬出坑口,再跑到五十码[3]开外——却忘了石英汤姆还趴在麻袋上睡得正香!一分钟后,一股白烟从矿坑中喷起,所有东西都被炸了出来,四百万吨的石头、碎屑和粉尘直冲到一英里半的高空,而且,老天爷,老石英汤姆正在那中间被冲得翻来滚去,又哼鼻子又打喷嚏,在空中乱挥着四爪想尽量抓住点什么。不过那都没用,一点用没有。后来我们就看不到他了,只见这堆东西一直往空中足足飞了两分半钟,忽然,那些石头啊土块啊,哗啦啦地都砸了下来,石英汤姆也狠狠地撞到地上,就摔在离我们十英尺的地方。呃,那时的他,恐怕是你们见过最暴躁的动物了。一只耳朵耷在脖子上,尾巴直翘翘爆起,眼皮上的毛都燎掉了,从头到脚被烟熏得黑乎乎,整个变成黑泥球。唉,这时候了,道歉还有用吗?我们连声大气都不敢出。石英汤姆嫌恶地低头瞅瞅自己,又盯向我们,那模样完全就是在说:‘喂,欺负一只对采石英矿没有经验的猫咪很好玩吗?我可不觉得!’然后他立刻扭头,坚决地回家了,一句话没再多说。

    这就是他的风格。而且,或许你们不信,但自那之后,你再见不到有猫像石英汤姆这样,如此地鄙视石英矿开采了。即便他后来还会下井,他的机灵劲儿也能把你惊到。每当我们准备爆破、引线嘶嘶作响的时候,他就会横我们一眼,仿佛像以前那样说声,‘抱歉各位,我先失陪了’,然后异常灵巧地从矿坑中跃出,飞快地爬到树上去。看看,说‘机灵’都不够,这已经是‘灵性’了!”

    我说:“贝克先生,你这只猫对石英矿开采的成见确实不同寻常,当然也是因为他曾有过那样的经历。你就没想过要给他治好这种阴影吗?”

    “治好他?不!石英汤姆一旦拿定了主意,就永远都是这个主意。你就算把他再崩到空中三百万次,他对石英矿的偏见也还是结结实实的呢!”

    注释:

    [1]鸡窝矿:指呈点状分布的矿藏类型,小而分散。(译注)

    [2]石英矿:此处指带状的矿脉。(译注)

    [3]一码等于三英尺。(译注)

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架