哈克贝利·费恩历险记-我改名换姓
首页 上一章 目录 下一章 书架
    斐尔普斯住家的地方是个小小的、巴掌大的植棉农场,这种地方都是差不多的。一个两英亩地的院子,有一道木栅栏围着;还有一些锯下来的木桩子竖着摆成的一道梯磴,那些木桩子一个比一个高,好像一些高矮不同的木桶子似的,人家可以从这上面翻过栅栏。

    我绕到后面,从那浸灰桶旁边的梯磴翻过栅栏,朝着厨房走过去。

    有一个女黑人从厨房里飞跑出来,后面跟着一个小黑姑娘和两个小黑男孩,他们身上除了麻布衬衫,什么也没有穿,一个个都揪住妈妈的衣裳,从她背后偷偷地望着我,挺害臊的样子,这种孩子反正老是这样。这时候有一个白种女人从屋子里跑出来,她大约有四十五岁到五十岁的样子,光着头,手里拿着纺锤;她后面也跟着她那些白种孩子,举动和那些小黑孩子一样。她满脸笑容,简直高兴得不得了的样子——她说:

    “原来是你呀,终归来了!——可不是吗?”

    我来不及想一想,就冲口而出地说了一声:“是呀,大妈。”

    她把我揪住,使劲地搂我;跟着又把我双手抓住,拉了又拉;她眼睛里迸出眼泪来,顺着脸蛋儿往下流;她把我搂一阵又拉一阵手,简直没个够,嘴里老在说:

    “我还以为你挺像你妈,可是我看你不怎么像;可是,天哪,我才不管这些哩,我看见你可真高兴呀!哎呀,哎呀,我简直像是能把你一口吞到肚里去!

    孩子们,这就是你们的汤姆表哥!——快给他问好吧。”

    可是他们都马上低下头去,把手指头塞到嘴里,藏到她背后去了。于是她又赶快往下说:“你姨爹每天都到镇上去接你。今天又去了,还不过个把钟头;说不定马上就会回来。你准是在路上碰见了他,是不是?——他是个上年纪的人,手里拿着个……”

    “没有,莎莉阿姨,我没碰见什么人。”

    “你把行李交给谁了?”

    “谁也没交。”

    “傻孩子,那可要给人家偷走了!”

    “我藏的地方挺好,我看不会让谁偷掉。”我说。

    她突然揪住我,赶紧把我推到床背后,说:

    “他回来了!你把头低下去一点儿——对,那么着就行了;他看不见你。你可千万别做声,不让他知道你来了,我要给他开个玩笑。孩子们,你们也不许多嘴呀。”

    我知道这下子可不好办了。可是光着急也没好处;只好悄悄儿待着,等天上打下雷来的时候,沉住气熬过那一关,再没有别的办法了。

    那位老先生进来的时候,我刚好看了他一眼;随后床铺就把他挡住了。斐尔普斯太太一下子冲他跳过去,说:

    “他来了吗?”

    “没有。”她的丈夫说。

    “老——天——爷呀!”她说:“他到底出了什么事呢?”

    “我猜不出,”老先生说:“说老实话,我简直是担心得要命。”

    “嘿,赛拉斯!你往外面瞧瞧!——就在那大路上!——是不是有人过来了?”

    他跑到床当头的窗户那儿去,这就中了斐尔普斯太太的计,给了她一个机会。她赶快到床铺这一头,弯下腰来,拽了我一把,我就出来了;后来斐尔普斯先生从窗户那儿转过身来,她就堆着笑脸站着,满面红光,红得就像一所着了火的房子似的,我呆头呆脑地站在她身边,浑身直冒汗。那位老先生瞪着眼睛看,一面问:

    “咦,这是谁?”

    “你猜是谁?”

    “我猜不出。他到底是谁呀?”

    “这就是汤姆·索亚!”

    天哪,我差点儿钻到地板缝里去了!可是我简直连换个花招儿都来不及了;那位老先生揪住我的手直拉,拉个没完;那女人就一直在旁边跳来跳去,哈哈大笑,一面还老是嚷,真是高兴透了;后来他们俩都拼命冲我开火,问这问那,把席德、玛丽和那一家里别的人的情形通通问到了。

    可是要说他们高兴的话,那跟我那股高兴劲儿比起来,真是算不了什么;因为我就像再生到世上来似的,好容易知道了自己究竟是谁,真是高兴透了。

    这时候我一方面觉得非常痛快,一方面又怪着急。冒充汤姆·索亚是挺痛快、挺自在的,我一直都觉得又痛快,又自在,后来一听有个小火轮顺着大河往下叫起来,我就觉得事儿不妙了。于是我就想,假如汤姆·索亚就是搭的这只船下来了,那可怎么好?

    假如他不定什么时候走进这儿来,还没等我来得及对他使个眼色,叫他别做声,他就把我的名字叫出来了,那又怎么办呢?

    哼,我可不能让这事情弄到这个地步;那是绝对不行的。我得顺着大路往上走,在半道上截住他。所以我就对他们说,我要到镇上去,把行李取回来。那位老先生很愿意跟我一道去,可是我说不用,我自己会赶马车,请他不用为我的事费心。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架