周作人集外文:1904~1945-嚼字
首页 上一章 目录 下一章 书架
    嚼字

    一

    Lactogen一字,用什么中国字都可以译,却偏偏喜欢译作“勒吐精”,下面又紧接着“代乳”二字,高揭在电线杆上。道学先生也掀髯微笑,说:“勒令吐出精来代乳,这还成什么世界!”君子于是乎有感曰,“甚矣,译名之难也!”

    二

    在《现代评论》里读得一篇叔华先生的小说《酒后》,觉得非常地好,但里面用了许多“跕”字,我不认识。我于是乎查字典。新字典里面写着的是:

    “跕:托协切,音帖,叶韵。一,曳履也,《史记》:‘则鸣瑟跕屣。’又,丁协切,音喋。二,跕跕,堕貌,《后汉书》:‘仰视飞鸢跕跕堕水中。’”

    但这两个意义都凑不上,我于是忽发奇想,把他认作站起来的站字,通固然可通了,但为什么“站”字要用“跕”字代替,我至今还不懂。

    * 刊一九二五年一月十九日《京报副刊》,署名平明。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架