胡适之先生在《语丝》周报上译了一首诗,于是引起天心先生的改译,若明先生的批评。我于英文学是门外汉,对于这个问题不能有所论列,但见若明先生说,原文第三节第三行是Where none can match her,不觉有点怀疑,取出Golden Treasury来看,明明是写着watch her;还不敢相信,又拿别一种板本的来查,也是如此,最后查A. Quiller-Couch所编的Oxford Book of English Verse,也终于如此。不知若明先生所据的是什么板本。
这首诗在Oxford Book of English Verse中,列在一九七号,云John Donne作,原有四节,其第三节经Golden Treasury的编者删去,在注内有声明,唯奥斯福本最末一行写作
And so enjoy her and none miss her,
与Golden Treasury不同。这些事情大约在通行的注解本里当有说及,但我手头没有这些书,不能知道。
* 刊一九二四年十二月十八日《晨报副刊》,署名开明。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源