本书汉译稿原据英文第一版译出,后来又根据英文第二版作了补充、订正。本书有大量的名词术语,为方便读者,在译文后尽量括注了原文。汉译本保留了原著的绝大部分图片,并增加了一些由陆水林先生及译者自己拍摄的照片。蒙巴基斯坦朋友阿米尔·拉希德先生慨然允许,本书还收入了他拍摄的几幅精美照片,在此谨向阿米尔·拉希德先生表示衷心的感谢。
译者要衷心感谢中国国际广播电台的陆水林先生和中国社会科学院亚洲太平洋研究所的葛维钧先生。陆水林先生多年来一直关心和推动着本书的翻译工作,对译稿提出了许多修改意见。葛维钧先生对译稿,特别是在阿育王铭文和与梵文相关的翻译方面给予了热情的指导和帮助。两位先生还为本书提供了全部译注。他们严谨的治学态度和细致的工作作风也使译者受益匪浅。译者还要感谢在巴基斯坦工作的同事薛晓云女士,在译稿最后定稿阶段,她协助译者就译稿中数处疑难问题请教了达尼教授和夫人,使问题得以解决。
译者衷心感谢中国国际广播电台对本书出版提供的帮助,感谢巴基斯坦驻华大使马苏德·汗先生和文化参赞拉贾先生的热情支持和帮助,感谢所有在翻译、出版本书过程中提供了支持和帮助的朋友们。
在本书译稿即将交付出版时,2009年1月26日晚,传来达尼教授于当天早晨不幸辞世的消息,译者深感悲痛。希望本书汉译本的出版能够纪念达尼教授,并告慰达尼教授的在天之灵。
限于译者的水平,译文中肯定有不少疏漏和错误,敬请读者不吝指教。
译者
2009年1月30日
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源