沃普萧丑闻-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]赫拉克勒斯:希腊神话中的大力神。

    [2]伊特鲁里亚:意大利中西部的古城。

    [3]阿斯科特赛马会:在英国伯克郡举行的一年一度的赛马会。

    [4]因斯布鲁克:奥地利西部城市。

    [5]《沃普萧纪事》中,贝特西的姓是麦卡弗里。

    [6]法文,意为“寻找中心景色”。

    [7]1英尺约合0.3米。

    [8]德国作曲家贝多芬所作。

    [9]斯特拉文斯基(Stravinsky,1882—1971):俄裔美国作曲家。

    [10]塞洛尼斯· 蒙克(Thelonious Monk,1917—1982):美国爵士乐钢琴家,作曲家。

    [11]1磅约合0.45千克。

    [12]座椅电梯:供无攀登楼梯能力者使用的设备。

    [13]1英里约合1.6千米。

    [14]德卢斯:美国明尼苏达州东北部港口城市,在苏必利尔湖畔。

    [15]格拉斯· 查灵· 斯通(Grace Zaring Stone,1891—1991)写的一部小说,1933年被改编成电影。

    [16]信中错字模拟拼错的英文原文。“望”应为“往”。

    [17]“够”应为“购”。

    [18]“究”应为“秋”。

    [19]“极”应为“急”。

    [20]“巨”应为“据”。

    [21]“各”应为“格”。

    [22]“比”应为“笔”。

    [23]埃及神庙遗址。

    [24]1英尺约合0.3米,1英寸约合2.54厘米。

    [25]茱莉亚· 马洛(Julia Marlowe,1865—1950):英裔美国女演员。

    [26]E. H. 萨森(E. H. Sothern,1859—1933):美国男演员。

    [27]法国作家大仲马的小说《基督山伯爵》中所描述的宝藏。

    [28]《我在一座小山岗上站着,踮起脚尖》为济慈1817年出版的第一部诗集中的一首。

    [29]此处为济慈《他最后的十四行诗》的最后四句。

    [30]原文出自莎士比亚《麦克白》第二幕第二场麦克白的话:那编织一堆乱丝似的愁绪的睡眠。老人把睡眠改成了松子酒。

    [31]意大利文,意为“是的”。

    [32]意大利文,意为“必须喝的,必须喝的”。

    [33]“雾”的意大利文。

    [34]科弗是科弗利的昵称。

    [35]杜勒斯曾任美国国务卿,任内积极推行“冷战”及“战争边缘”政策。

    [36]沃特福德:爱尔兰共和国东南部港市。

    [37]卡斯巴:阿尔及利亚的首都阿尔及尔的旧城区。

    [38]该隐:亚当与夏娃的长子,杀其弟亚伯。

    [39]1夸脱约合0.95升。

    [40]加百列天使:基督教《圣经》中传达上帝佳音的七大天使之一。

    [41]哈德良(Hadrian,76—138):罗马皇帝。

    [42]意大利文,意为“膳宿公寓”。

    [43]意大利人念英文发音不准,把“沃普萧”(Wapshot)念成了“花母笑”(Whamshang)。

    [44]意大利文,意为“女佣”。

    [45]抹大拉的马利亚:耶稣隐秘的女门徒,耶稣曾从其身上逐出七个恶鬼。

    [46]大利拉:《圣经· 旧约》中人物,参孙的非利士情妇,将参孙出卖给非利士人。

    [47]马可· 奥勒利乌斯(Marcus Aurelius,121—180):罗马皇帝。

    [48]鲍格才家族:意大利一贵族世家,其成员在十六世纪和十九世纪初在意大利社会、政治方面起过显要作用。

    [49]雅典国王忒修斯杀死了牛头人身怪物弥诺陶。

    [50]亚速尔群岛:位于北大西洋中东部,属葡萄牙。

    [51]意大利文,意为“不,不”。

    [52]英国剧作家莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的人物。

    [53]从1954至1972年温斯顿烟闻名遐迩的广告用词。

    [54]即托马斯· 克兰麦(Thomas Cranmer,1489—1556),英国十六世纪宗教改革领袖。

    [55]法文,意为“圣诞快乐”。

    [56]马特洪恩山:海拔四千四百七十八米,是阿尔卑斯山最美丽的山峰,位于瑞士和意大利边境。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架