[2]这些都是当时很流行的爵士或布鲁斯乐手、乐队。
[3]苏克拉(Sucra),发音近似西班牙语的“糖”(azúcar)。
[4]巴哈马是加勒比岛国,欧丘里欧在加勒比岛国牙买加,两处都是度假胜地。
[5]美国军事海运的组成部分,负责海上运输、医疗后勤等活动。
[6]朱妮尔(Junior),原意为小的,年轻的,初中的。
[7]朱(June),原意为6月。
[8]普罗姆(Prom),原意为毕业舞会。奎尔(Choir),原意为合唱团、唱诗班。女人在用朱妮尔名字的“初中”之意开玩笑。
[9]薇薇安,原文为Viviane。
[10]“简历”(résumé)本应有3个音节,留心读成了“继续”(resume)。此处表示留心受教育程度不高。
[11]约合85克。
[12]纳特·科尔(Nat Cole,1919—1965),美国黑人爵士乐手。
[13]美国著名威士忌酒品牌。
[14]《飘》(Gone with the Wind)中的女主人公。
[15]此处温度都是华氏。华氏60、70、80度分别约合摄氏15、21、27度。
[16]约合摄氏零下1度。
[17]美国的五美分镍币上曾经印有印第安人侧脸。
[18]麦格·艾维斯(Medgar Evers,1925—1963),黑人民权运动领袖,1963年被暗杀。
[19]当时一个很流行的黑人音乐组合。
[20]圣经中的一个乞丐。
[21]小伊坦·潘恩(Ethan Payne Junior)的“小”(Junior)同“朱妮尔”的名字是同一个词。
[22]彼得·保罗(Peter Paul)的首字母PP与pee pee(尿尿)谐音。
[23]犹太人对非犹太人的称呼。
[24]史密斯(Smith)是美国最常见的姓氏之一。
[25]原文为“Maceo's Cafe-ria”,意为招牌上字不全。
[26]这个品牌的麦片经常在包装盒上印上各种运动员的照片。
[27]DRC发音近似Dark(黑暗)。
[28]克丽丝汀·柯西(Christine Cosey)首字母为CC。
[29]凯瑟琳·邓翰(Katherine Dunham,1909—2006),著名美国黑人舞蹈家。
[30]纽约著名夜总会。
[31]淫荡(seedy),也有多籽的意思,此处一语双关。
[32]寂寥(Solitude)、晨之公义(Righteous Morning)、喜乐(Joy)、欢迎(Welcome)都是留心(Heed)的兄弟姐妹的名字。
[33]源自斯陀夫人的小说《汤姆叔叔的小屋》,形容逆来顺受的黑人。
[34]二者均为黑人民权运动领袖。
[35]加利福尼亚州洛杉矶市的一个区,1965年8月发生大规模黑人骚乱。
[36]伊丽莎白·雅顿公司1945年推出的一款经典香水。
[37]阿尔·格林(Al Green,1946—),美国著名R&B和黑人福音音乐歌手。
[38]美国黑人医师组织。
[39]马尼拉(Manila)是菲律宾首都。
[40]威廉(William)是比尔(Bill)的正式写法。
[41]回忆录(memoir)源自法语,发音规律与一般英语单词不同。
[42]厄内斯特(Ernest)是厄尔尼(Ernie)的正式拼法。
[43]民权运动者搭乘黑人、白人混杂的大巴,进入实行种族隔离政策、禁止黑人和白人同乘的南方诸州的示威运动。
[44]CORE是种族平等大会(Congress of Racial Equality)的缩写,下文“Cora”是对时事不关心的克丽丝汀的误读。
[45]留心说的是“perfessionate”,英文中没有这个词,是“专业”(professional)的讹误,听起来又有些像“affectionate”(深爱的)。
[46]著名爵士乐大师。
[47]20世纪三四十年代流行的一种服装,高腰、阔筒、窄踝长裤配大领宽肩长外套。
[48]乔治·拉夫特(George Raft,1901—1980),美国演员,擅长出演黑帮片。
[49]著名爵士音乐家。
[50]艾米特·提尔由于生长在北方不了解南方禁忌,在密西西比州朝一位白人妇女吹口哨,被其丈夫伙同他人殴打致死,年仅14岁。
[51]凌霄如果嫁给比尔·柯西,就会叫作凌霄·柯西(Celestial Cosey),首字母为CC。
[52]美国学校中使用的一种许可证,学生有事情时可以凭此卡离开教室。
[53]“从不间断”(steady)的另一个含义为“关系稳定的情侣”。
[54]美国著名空调品牌。
[55]原文为:“I do feel badly about the one in this room.”
[56]这是当时的几个百货商店。
[57]美国的征兵广告。
[58]1941年上映的电影,获得第14届奥斯卡最佳影片奖等多个奖项。
[59]1940年底上映的电影,获得第14届奥斯卡奖多项提名。
[60]1940年上映的电影,改编自著名作家斯坦贝克同名小说,讲述大萧条时期穷人背井离乡的故事。
[61]克丽丝汀和留心两个小姑娘发明的一种暗语。意为:你这个奴隶!他用一年的租金还有一块糖就把你买下了!
[62]这句暗语意为“奴隶”。
[63]这些都是当时常见的食品和用品,包装上有较为恐怖的图案。
[64]留心的全名为“留心黑夜”(Heed the Night)。
[65]塞尔玛、纽瓦克、芝加哥、底特律、瓦茨都是民权运动中发生大规模抗议活动的地区。
[66]“怪”(wack)和“乱套”(whack)同音。
[67]菲利丝·惠特利(Phillis Wheatley,1753—1784),美国第一位黑人女诗人。以她名字命名的慈善组织致力于救助贫困妇女,尤其是从南方移民北方的无业黑人妇女。
[68]暗指战后美国的麦卡锡主义。
[69]黑人妇女的一种头巾。
[70]即艾米特·提尔一案,见129页注释②。同年进行的审判中,两位被告被判决无罪。
[71]妮娜·西蒙(Nina Simone,1933—2003),美国黑人女歌手,作曲家,民权运动期间创作了大量反映黑人不平等境遇的歌曲。
[72]吉米·威瑟斯彭(Jimmy Witherspoon,1920—1997),美国黑人布鲁斯歌手。
[73]和下文“宗诚”一样,是留心的拼写和语法错误。
[74]双脚一前一后,叉开成90°的姿势。
[75]休伊·牛顿(Huey Newton,1942—1989),美国黑豹党创始人之一。黑豹党是20世纪60年代成立的美国黑人激进组织。
[76]留心此处带着南方黑人口音。
[77]美国的一种夹心巧克力棒。
[78]意为嘘,嘘。
[79]《哥林多前书》第13章是《圣经》中的著名篇章,其主题是爱。主要经文为:“爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不忌妒;爱是不自夸,不张狂,不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。爱是永不止息。”
[80]年轻(junior)同朱妮尔(Junior)是同一个词。
[81]动画人物“超人”的装束。
[82]常常用作魔鬼撒旦的标志。
[83]毛地黄可以引起心力衰竭。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源