爱-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]美国作家詹姆斯·M.凯恩写于1941年的小说《穆德莉·皮尔斯》中的女主角。该作品于1945年被改编为电影。

    [2]这些都是当时很流行的爵士或布鲁斯乐手、乐队。

    [3]苏克拉(Sucra),发音近似西班牙语的“糖”(azúcar)。

    [4]巴哈马是加勒比岛国,欧丘里欧在加勒比岛国牙买加,两处都是度假胜地。

    [5]美国军事海运的组成部分,负责海上运输、医疗后勤等活动。

    [6]朱妮尔(Junior),原意为小的,年轻的,初中的。

    [7]朱(June),原意为6月。

    [8]普罗姆(Prom),原意为毕业舞会。奎尔(Choir),原意为合唱团、唱诗班。女人在用朱妮尔名字的“初中”之意开玩笑。

    [9]薇薇安,原文为Viviane。

    [10]“简历”(résumé)本应有3个音节,留心读成了“继续”(resume)。此处表示留心受教育程度不高。

    [11]约合85克。

    [12]纳特·科尔(Nat Cole,1919—1965),美国黑人爵士乐手。

    [13]美国著名威士忌酒品牌。

    [14]《飘》(Gone with the Wind)中的女主人公。

    [15]此处温度都是华氏。华氏60、70、80度分别约合摄氏15、21、27度。

    [16]约合摄氏零下1度。

    [17]美国的五美分镍币上曾经印有印第安人侧脸。

    [18]麦格·艾维斯(Medgar Evers,1925—1963),黑人民权运动领袖,1963年被暗杀。

    [19]当时一个很流行的黑人音乐组合。

    [20]圣经中的一个乞丐。

    [21]小伊坦·潘恩(Ethan Payne Junior)的“小”(Junior)同“朱妮尔”的名字是同一个词。

    [22]彼得·保罗(Peter Paul)的首字母PP与pee pee(尿尿)谐音。

    [23]犹太人对非犹太人的称呼。

    [24]史密斯(Smith)是美国最常见的姓氏之一。

    [25]原文为“Maceo's Cafe-ria”,意为招牌上字不全。

    [26]这个品牌的麦片经常在包装盒上印上各种运动员的照片。

    [27]DRC发音近似Dark(黑暗)。

    [28]克丽丝汀·柯西(Christine Cosey)首字母为CC。

    [29]凯瑟琳·邓翰(Katherine Dunham,1909—2006),著名美国黑人舞蹈家。

    [30]纽约著名夜总会。

    [31]淫荡(seedy),也有多籽的意思,此处一语双关。

    [32]寂寥(Solitude)、晨之公义(Righteous Morning)、喜乐(Joy)、欢迎(Welcome)都是留心(Heed)的兄弟姐妹的名字。

    [33]源自斯陀夫人的小说《汤姆叔叔的小屋》,形容逆来顺受的黑人。

    [34]二者均为黑人民权运动领袖。

    [35]加利福尼亚州洛杉矶市的一个区,1965年8月发生大规模黑人骚乱。

    [36]伊丽莎白·雅顿公司1945年推出的一款经典香水。

    [37]阿尔·格林(Al Green,1946—),美国著名R&B和黑人福音音乐歌手。

    [38]美国黑人医师组织。

    [39]马尼拉(Manila)是菲律宾首都。

    [40]威廉(William)是比尔(Bill)的正式写法。

    [41]回忆录(memoir)源自法语,发音规律与一般英语单词不同。

    [42]厄内斯特(Ernest)是厄尔尼(Ernie)的正式拼法。

    [43]民权运动者搭乘黑人、白人混杂的大巴,进入实行种族隔离政策、禁止黑人和白人同乘的南方诸州的示威运动。

    [44]CORE是种族平等大会(Congress of Racial Equality)的缩写,下文“Cora”是对时事不关心的克丽丝汀的误读。

    [45]留心说的是“perfessionate”,英文中没有这个词,是“专业”(professional)的讹误,听起来又有些像“affectionate”(深爱的)。

    [46]著名爵士乐大师。

    [47]20世纪三四十年代流行的一种服装,高腰、阔筒、窄踝长裤配大领宽肩长外套。

    [48]乔治·拉夫特(George Raft,1901—1980),美国演员,擅长出演黑帮片。

    [49]著名爵士音乐家。

    [50]艾米特·提尔由于生长在北方不了解南方禁忌,在密西西比州朝一位白人妇女吹口哨,被其丈夫伙同他人殴打致死,年仅14岁。

    [51]凌霄如果嫁给比尔·柯西,就会叫作凌霄·柯西(Celestial Cosey),首字母为CC。

    [52]美国学校中使用的一种许可证,学生有事情时可以凭此卡离开教室。

    [53]“从不间断”(steady)的另一个含义为“关系稳定的情侣”。

    [54]美国著名空调品牌。

    [55]原文为:“I do feel badly about the one in this room.”

    [56]这是当时的几个百货商店。

    [57]美国的征兵广告。

    [58]1941年上映的电影,获得第14届奥斯卡最佳影片奖等多个奖项。

    [59]1940年底上映的电影,获得第14届奥斯卡奖多项提名。

    [60]1940年上映的电影,改编自著名作家斯坦贝克同名小说,讲述大萧条时期穷人背井离乡的故事。

    [61]克丽丝汀和留心两个小姑娘发明的一种暗语。意为:你这个奴隶!他用一年的租金还有一块糖就把你买下了!

    [62]这句暗语意为“奴隶”。

    [63]这些都是当时常见的食品和用品,包装上有较为恐怖的图案。

    [64]留心的全名为“留心黑夜”(Heed the Night)。

    [65]塞尔玛、纽瓦克、芝加哥、底特律、瓦茨都是民权运动中发生大规模抗议活动的地区。

    [66]“怪”(wack)和“乱套”(whack)同音。

    [67]菲利丝·惠特利(Phillis Wheatley,1753—1784),美国第一位黑人女诗人。以她名字命名的慈善组织致力于救助贫困妇女,尤其是从南方移民北方的无业黑人妇女。

    [68]暗指战后美国的麦卡锡主义。

    [69]黑人妇女的一种头巾。

    [70]即艾米特·提尔一案,见129页注释②。同年进行的审判中,两位被告被判决无罪。

    [71]妮娜·西蒙(Nina Simone,1933—2003),美国黑人女歌手,作曲家,民权运动期间创作了大量反映黑人不平等境遇的歌曲。

    [72]吉米·威瑟斯彭(Jimmy Witherspoon,1920—1997),美国黑人布鲁斯歌手。

    [73]和下文“宗诚”一样,是留心的拼写和语法错误。

    [74]双脚一前一后,叉开成90°的姿势。

    [75]休伊·牛顿(Huey Newton,1942—1989),美国黑豹党创始人之一。黑豹党是20世纪60年代成立的美国黑人激进组织。

    [76]留心此处带着南方黑人口音。

    [77]美国的一种夹心巧克力棒。

    [78]意为嘘,嘘。

    [79]《哥林多前书》第13章是《圣经》中的著名篇章,其主题是爱。主要经文为:“爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不忌妒;爱是不自夸,不张狂,不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。爱是永不止息。”

    [80]年轻(junior)同朱妮尔(Junior)是同一个词。

    [81]动画人物“超人”的装束。

    [82]常常用作魔鬼撒旦的标志。

    [83]毛地黄可以引起心力衰竭。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架