逃避之路-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]可能指Wystan Hugh Auden,1907—1973,英国诗人、文学评论家,二十世纪三十年代英国左翼青年作家领袖,后期诗歌创作带有浓厚的宗教色彩,1946年入美国籍,1947年获普利策奖。

    [2]Saigon,越南南部港城胡志明市的旧称。

    [3]Port-au-Prince,海地首都。

    [4]Asuncion,巴拉圭首都。

    [5]Puerto Rico,位于拉丁美洲,是美国的一个自由联邦。

    [6]Emperor Boa-Dai,1913—1997,越南最后一个王朝Nguyen Dynasty的最后一个皇帝。

    [7]Buu-Loc,1914—1990,越南保大皇帝的堂兄,1954年任越南总理大臣。

    [8]The Man Within,格林1929年发表的第一部小说,作品很成功,他因此辞去了工作。

    [9]Berkhamsted,英格兰赫特福德郡西部一历史古镇。

    [10]guinea,1663年英国发行的一种金币,等于21先令,1813年停止流通,后仅指等于21先令即1.05英镑的币值单位。

    [11]Walter de la Mare,1873—1956,英国诗人和小说家,主要作品有诗集《聆听者》、《儿童故事集》、小说《归来》等。

    [12]可能指Henry James,1843—1916,美国小说家、评论家,晚年入英国籍;主要作品有长篇小说《一位女士的画像》、《鸽翼》等。

    [13]Mendelian Theory,可能指奥地利遗传学家Gregor Johann Mendel(1822—1884)所发现的遗传基因原理,该原理总结出分离定律和独立分配定律,为遗传学提供了数学基础。

    [14]St Kitts,即圣克里斯托弗岛(Saint Christopher),拉丁美洲岛国圣克里斯托弗和尼维斯联邦的一部分。

    [15]Cardiff,英国威尔士东南部港城,威尔士首府。

    [16]A.D.Peters,1893—1973,英国文学经纪人、电影导演。

    [17]Thomas Carlyle,1795—1881,苏格兰散文作家和历史学家,著有《法国革命》、《论英雄、英雄崇拜和历史上的英雄事迹》等。

    [18]Leicester Square,位于英国伦敦西区的步行广场。

    [19]Carlist wars,1833—1876年间曾发生多次,1833年西班牙国王斐迪南七世逝世后,他的兄弟卡尔洛斯与王位继承人进行了长期斗争,是欧洲最后的主要内战。

    [20]Joseph Conrad,1857—1924,英国小说家,代表作有《水仙号上的黑家伙》、《黑暗的心》等。

    [21]The Arrow of Gold,约瑟夫·康拉德1919年发表的作品。

    [22]Pancho Villa,1878—1923,1910—1917年墨西哥革命中著名的农民领袖,墨西哥的民族英雄,原名Jose Doroteo Arango Arambula,以假名Francisco Villa或绰号Pancho Villa闻名。

    [23]The Lawless Roads,格林在墨西哥旅行之后在1939年发表的作品。

    [24]Belgravia,英国伦敦一富人住宅区。

    [25]Soho,英国伦敦一地区,多夜总会及外国饭店。

    [26]Percy Lubbock,1879—1965,英国作家。

    [27]Westminster,英国伦敦西部的贵族居住区。

    [28]The Quiet American,格林1955年发表的反战小说。也译《沉静的美国人》等。

    [29]Aldous Huxley,1894—1963,英国作家,代表作为《美丽新世界》、《针锋相对》等,1937年移居美国。

    [30]Virginia Woolf,1882—1941,英国女作家、评论家,著有《海浪》、《达洛卫夫人》、《到灯塔去》等。

    [31]Lady Ottoline,1873—1938,英国贵族,喜爱与著名文人交友,其中有赫胥黎、D·H·劳伦斯等。

    [32]Mrs Belloc Lowndes,1868—1947,英国多产作家。

    [33]Jacques Maritain,1882—1973,法国天主教哲学家,新托马斯主义的主要代表,著有《道德哲学》、《人与国家》等。

    [34]Julien Green,1900—1998,美国作家。

    [35]《内向的人》的法文版译名。

    [36]Stavisky,1886—1934,法籍俄国人,曾在法国抛售巨额债券,骗局暴露,引起社会动乱。

    [37]Freetown,塞拉利昂首都。

    [38]Lisbon,葡萄牙首都。

    [39]The Name of Action,1930年发表。

    [40]Rumour at Nightfall,1931年发表。

    [41]Trier,德国西部城市,马克思的故乡。

    [42]Palatinate,即Pfalz,德国南部一地区。

    [43]Coblenz,即Koblenz,德国西部城市。

    [44]Heinemann,William Heinemann 1890年在伦敦创办的一家著名出版社。

    [45]Mademoiselle de Maupin,法国作家泰奥菲尔·戈蒂耶著。

    [46]主要指十七世纪英国一文学派别。

    [47]Vigo,西班牙西北部港市,或译维哥;临比戈湾。

    [48]Coruna,即La Coruna,西班牙西北部港城。

    [49]The Power and the Glory,1940年发表于伦敦,1982年台湾出中译本。

    [50]Fowler,《文静的美国人》中的主人公,一位五十多岁的英国记者,在越南作战地报道。

    [51]Frank Swinnerton,1884—1982,英国小说家和评论家,主要作品有《夜曲》、《戈登广场的一月》等。

    [52]可能指Charles Langbridge Morgan,1894—1958,英国剧作家、小说家。

    [53]可能指Robert Louis Stevenson,1850—1894,英国作家,十九世纪末新浪漫主义的代表,主要作品有小说《金银岛》、《化身博士》等。

    [54]三个主人公的英语名字分别是Chant,Chase,Crane,第一个字母都是C。

    [55]The Human Factor,也译《成事在人》,1978年出版,1979年改编成电影。

    [56]Castle,Maurice Castle,姓的第一个字母也是“C”。

    [57]Nordahl Grieg,挪威诗人、小说家、剧作家、新闻记者;曾在苏联居住过,是个广受读者欢迎但颇受争议的人物;1943年12月2日至3日,他随盟军飞机空袭柏林,飞机被击落,他不幸遇难。

    [58]Chipping Campden,英国格洛斯特郡科茨沃尔区一集市小镇,环境优雅,格林1931—1933年曾居住此地。

    [59]Estonia,原苏联共和国之一,1991年宣布独立。

    [60]Brezhnev,1906—1982,曾任苏联共产党中央委员会总书记、苏联最高苏维埃主席团主席,1976年升为苏联元帅。

    [61]Tiflis,即Tbilis,格鲁吉亚首都。

    [62]Caucasus,即Caucasia,亚欧大陆黑海、亚速海与里海之间地区。

    [63]Boris Pilnyak,1894—1938,俄国作家、诗人,著有《荒年》等。

    [64]Volga falls out in the Caspian Sea,不少百科全书将之译为Volga falls to the Caspian Sea,是皮涅克1930年左右写的一部名作。

    [65]Oslo,挪威首都。

    [66]Narvik,挪威北部港城。

    [67]Bloomsbury,英国伦敦一区名,二十世纪初曾为文化艺术中心。

    [68]Charing Cross Hotel,英国伦敦市中心一家豪华宾馆。

    [69]Ernest Hemingway,1899—1961,美国小说家,早期为“迷惘的一代”的代表人物,代表作有《太阳照样升起》、《永别了,武器》、《丧钟为谁而鸣》等。

    [70]Maria Theresa,1717—1780,奥地利女大公、匈牙利和波希米亚女王,神圣罗马帝国皇帝弗兰西斯一世的皇后,扩充军备,实行内政、教育等改革,参加七年战争并瓜分波兰。英语中有Maria Theresa dollar(玛丽亚银币)一说,指币面铸有玛丽亚·特蕾西亚的肖像,曾作为贸易货币在中东各国使用。这里喻指挪威的所有财产。

    [71]Harwich,英国英格兰埃塞克斯郡一港城。

    [72]Royal Air Force,英国皇家空军的简称。

    [73]Stamboul Train,1932年出版,1934年被改编成电影《东方快车》。

    [74]Marlene Dietrich,1901—1992,德裔美国演员兼歌手,1991年被美国电影学会选为百年来最伟大的女演员第9名。

    [75]Turksib,1930年由维克托·图林导演的电影,一部反映土耳其斯坦至西伯利亚铁路建设的大型纪录片。

    [76]Grand Hotel,米高梅家庭娱乐公司在1932年拍摄的“全明星电影”代表作,全片以柏林一家豪华饭店为人生舞台,表现五组人物在一天之中的离奇遭遇。

    [77]Constantinople,土耳其西北部港城伊斯坦布尔的旧称。

    [78]Cotswolds,常指英国英格兰西南部和中西部的一片丘陵,宽25英里,长90英里。

    [79]Honegger,全名Oscar-Arthur Honegger,1892—1955,瑞士作曲家,生于法国,一生大部分时间都生活在巴黎,是“法国六人团”成员,最出名的作品为模仿蒸汽火车声音的管弦交响乐章《太平洋231》。

    [80]Frederick Delius,1862—1934,英国作曲家,主要作品有歌剧《罗密欧与朱丽叶的乡村》、管弦乐曲《布里格集市》、交响乐诗《群山之外》等。

    [81]Bruges,比利时西北部城市。

    [82]Liege,比利时东部城市,列日省省会。

    [83]Subotica,塞尔维亚北部城市。

    [84]John Boynton Priestley,1894—1984,英国小说家、剧作家、文学批评家,主要作品有小说《好伙伴》、喜剧《金链花树》、文学评论《英国小说》等。

    [85]Savory,小说《斯坦布尔列车》中“东方特快”的旅客之一,作家。

    [86]The Good Companions,普里斯特利写于1929年,主要描述一战和二战期间英国一群杂耍艺人的痛苦磨难,被认为是其最佳小说,曾获James Tait Black纪念奖,两次改编成电影。

    [87]Journey Without Maps,1936年出版,以格林四周徒步穿越利比亚行程三百五十英里为背景,当时世界地图尚未标明此地,因而旅行没有地图可以参照。

    [88]The Spectator,创刊于1828年,是英国全国性周刊中历史最悠久的杂志。

    [89]Shirley Temple,1928—,美国著名童星、影视明星、歌手、舞蹈家,主演《绿野仙踪》等影片,第一位获奥斯卡奖的童星,后从政,曾任美国驻加纳和捷克大使。

    [90]Night and Day,也译《夜与日》,英国一份面向海峡群岛中最大岛泽西岛的娱乐杂志。

    [91]Wee Willie Winkie,一部根据鲁达亚·基普林畅销小说改编而成的电影,充满喜剧和浪漫。

    [92]Nottwich,《一支出卖的枪》中以诺丁汉为蓝本虚构的地名。

    [93]A Gun for Sale,1936出版。1941年改编成电影。

    [94]《一支出卖的枪》中的女主人公,歌舞队女演员,侦探马瑟(Mather)的未婚妻。

    [95]The Honorary Consul,1973年出版,是格林颇受读者好评的惊险小说之一。

    [96]Travels with My Aunt,格林1969年创作的小说;故事讲述了退休银行家亨利·普林(Henry Pulling)进入七十多岁姑妈的旅游世界,放弃安逸的退休生活,进行环球冒险浪漫旅游的故事,最后得知姑妈原来是他的亲妈。

    [97]It's a Battlefield,是格林1934年发表的早期作品,他自己称之为“第一部明显的政治小说”。

    [98]可能指John Wilmot Rochester,1647—1680,英国诗人,著有讽刺诗《对人类的讽刺》、《呆笨者的历史》等,号称“罗切斯特第二伯爵”。

    [99](原注)我放弃了另一本有关唯灵论的小说。我在日记中找到了开头几段:“见到你很高兴,小花,”帕特莱特夫人说。“你能告诉我们一些有关萨默兰德的情况吗?”“一切都非常非常美丽,”黑暗中传来孩子高音调的稚嫩的声音。“到处都有音乐。”

    [100]Paddington,英国伦敦西部一住宅区。

    [101]Lady Ottoline Morrell,1873—1938,英国贵族。

    [102]可能指Lady Caroline Blackwood,1931—1996,生于英裔爱尔兰贵族家庭,当过作家和新闻记者,有数次高调的婚姻,曾嫁给诗人Robert Lowell。

    [103]Middleton Murry,1889—1957,英国作家。

    [104]V.S.Pritchett,1900—1997,英国作家和评论家,尤以短篇故事著称,最著名的作品是传记《门前的出租车》、《子夜灯油》等。

    [105]Ezra Pound,1885—1972,美国诗人、翻译家、评论家,代表作为《诗章》。

    [106]Ford Madox Ford,1873—1939,英国小说家、文学评论家和编辑,作品长期湮没无闻,死后才受重视,主要作品有《好兵》、《行进的目的》四部曲等。

    [107]England Made Me,格林在1935年发表的早期小说,1953年以《船难》(The Shipwrecked)书名再版,1973年改编成电影。

    [108]Stockholm,瑞典首都。

    [109]Saltsjo-Duvnas,瑞典旅游胜地。

    [110]Midsummer Festival,欧洲许多国家庆祝的节日,在瑞典,一般在6月19—26日举行,是该国最重要的节日之一,人们常围着篝火或五朔节花柱跳舞歌唱。

    [111]the Lakes of Dalecarlia,瑞典一风景名胜地区,有诸多民间传说。

    [112]Gothenburg,瑞典西南部港城。

    [113]Krogh,《英格兰造就了我》中的男主人公之一,狡诈的企业界巨头,与秘书凯特未婚同居。

    [114]Brighton Rock,1938年出版,1987年台湾中译版起名《布赖顿棒棒糖》。

    [115]The Heart of the Matter,1948年在英国出版,也译《事物的核心》、《问题的核心》等。

    [116]The End of the Affair,格林1951年发表于伦敦,曾两度改编成电影,也译《爱情的尽头》、《曲终人散》等。

    [117]A Burnt-Out Case,1961年在伦敦出版。

    [118]Harrovian,即Harrow,英国哈罗城的一所著名男生寄宿学校,创建于1571年,曾培养出英国许多名人。

    [119]喻指哈罗公学的老毕业生。

    [120]Sir John Betjeman,1906—1984,英国诗人,作品以思乡怀旧著称,诗作有《贝杰曼诗集》、《高与低》等,1972年成为英国桂冠诗人。

    [121]Sir Herbert(Edward)Read,1893—1968,英国诗人、文学评论家,著有诗集《赤膊的战士》等,论著《现代诗的形式》、《艺术和社会》等。

    [122]the Military Cross,英国和英联邦国家授予陆军的一种荣誉勋章,设立于1914年。

    [123]Robert Bridges,1844—1930,英国诗人,1913年被封为桂冠诗人。

    [124]The Green Child,赫伯特·里德写于1934年,发表于1935年。

    [125]David Jones,1895—1974,第一代英国现实主义诗人之一。

    [126]In Parenthesis,戴维·琼斯1937年发表于英格兰,一部描绘世界大战的史诗,曾获Hawthornden奖,受到叶芝和T·S·艾略特的高度赞誉。

    [127]English Prose Style,赫伯特·里德著,1928年出版。

    [128]William Wordsworth,1770—1850,英国诗人,1843年被封为桂冠诗人。

    [129]The Innocent Eye,赫伯特·里德发表于1933年,主要描写了他的童年。

    [130]Thomas Stearns Eliot,1888—1965,英国诗人、剧作家和文学评论家,代表作有《荒原》和《四个四重奏》,1948年获诺贝尔文学奖。

    [131]James Joyce,1882—1941,爱尔兰小说家,代表作为《尤利西斯》。

    [132]Samuel Taylor Coleridge,1772—1834,英国诗人、评论家,著名诗作有《忽必烈汗》、《古舟子咏》等。

    [133]Belsize Park,位于英国伦敦西北部的卡姆登(Camden)区。

    [134]Arsene Lupin,法国作家莫里斯·卢布朗写的系列侦探小说中的侠盗。

    [135]Dorothy L.Sayers,1893—1957,英国女作家,以写侦探小说著称,主要作品有《谁的尸体?》、《九个裁缝》等。

    [136]Peter Cheyney,1896—1951,英国犯罪小说作家。

    [137]Agatha Christie,1890—1976,英国女侦探小说家,主要作品有《尼罗河上的惨案》等。

    [138]Sir Pelham Grenville Wodehouse,1881—1975,英国小说家、剧作家,后入美国籍,作品有《城里的普史密斯》等。

    [139]West Riding,指英国英格兰约克郡所属的行政区,郡下设North Riding,East Riding和West Riding三个行政区,Riding也译“区”,即西区、东区和北区。

    [140]The Diary of a Nobody,英国George Grossmith和他的兄弟Weedon Grossmith创作的幽默小说,Weedon作画,1888年首次刊登在伦敦幽默刊物《笨拙周报》上,1892年出书,被誉为幽默的经典之作。

    [141]Vauvenargues,可能指Luc de Clapiers,marquis de Vauvenargues,1715—1747,法国道德家、作家。

    [142]Canterbury,英国英格兰东南部城市,中世纪曾是宗教朝圣地。

    [143]Leeds,英国英格兰北部城市。

    [144]Anacapri,意大利那不勒斯省卡普里岛上的一个社区。

    [145]赫伯特·里德的妻子。

    [146]Lourdes,在罗马天主教中可能指Our Lady of Lourdes,即圣母马利亚。

    [147]Peter Fleming,1907—1971,英国作家。

    [148]Evelyn Waugh,1903—1966,英国小说家,主要作品有《衰落与瓦解》、《邪恶的肉体》、《旧地重游》、《荣誉之剑》三部曲等。

    [149]British Guiana,南美洲北海岸原英国殖民地名称,1966年独立。

    [150]Southend,英国英格兰东南部港市。

    [151]League of Nations,第一次世界大战末根据《凡尔赛和约》于1920年建立的国际组织,1946年解散。

    [152]the Kru,常指利比里亚和象牙海岸沿海地区的少数民族人。

    [153]President King,可能指Charles D.B.King,1875—1961,1920—1930年任利比里亚第十七届总统。

    [154]Fernando Po,赤道几内亚一岛屿。

    [155]Sir Harry Johnston,1858—1927,英国探险家,曾任英属中非地区的专员。

    [156]Monrovia,利比里亚首都。

    [157]Andre(Paul Guillaume)Gide,1869—1951,法国作家,曾一度宣称信仰共产主义,主要作品有《蔑视道德的人》、《梵蒂冈的地窖》、《伪币制造者》等,1947年获诺贝尔文学奖。

    [158]Carl Gustav Jung,1875—1961,瑞士心理学家、精神病学家,首创分析心理学。

    [159]Ganta,也称冈帕城,北利比里亚宁巴县一城市。

    [160]chop box,非洲人在长途跋涉时用来运输食品的箱子。

    [161]Epson salts,也作“泻利盐、硫苦”等,主要起导泻作用。

    [162]Amedoo,作者与表妹雇佣的非洲脚夫。

    [163]Grand Bassa,利比里亚一地名。

    [164](原注)我们所有的钱都是三便士硬币,因为利比里亚脚夫不认识价值更高的货币。他们也要求那些硬币上有维多利亚女王的头像。唯一价值更低的硬币是利比里亚的“铁币”——一条条铁块。

    [165]Bolahun,位于利比里亚Kolahun地区,人口稠密。

    [166]Sierra Leone,西非国家。

    [167]Kailahun,塞拉利昂东部省份凯拉洪地区的首府。

    [168]the Republic,指魏玛德国。

    [169]Mende,西非塞拉利昂中部及东南部居民说的一种属曼丁哥语系的语言。

    [170]Buzie,西非沿海一种曼德族语言。

    [171]Pelle,西非一种少数民族语言。

    [172]Cracow,也作Krak ów,波兰南部城市,克拉科夫省省会。

    [173]Wladyslaw Gomulka,1905—1982,曾任波兰统一工人党中央委员会第一书记,被控“进行破坏活动”而被捕入狱,获释平反后,任中央第一书记,后因物价失控,引起骚乱,被解职。

    [174]Zakopane,波兰南部一冬季运动胜地。

    [175]Derek Verschoyle,1911—1973,英国出版商、诗人、《旁观者》杂志编辑。

    [176]Young Mr.Lincoln,也可译成《青年时代的林肯先生》,美国传记电影,1939年上映,约翰·福特导演,亨利·方达等主演。

    [177]Hampstead,也称Hampstead Village,英国伦敦一居住区,知识分子、艺术家、音乐家、文学家等聚居区,区内小山起伏,鸟语花香,环境优美,像公园一般,是英国百万富翁最多的区域。

    [178]Oxford Outlook,曾是英国牛津大学一份文学杂志,目前是其校友会的宣传刊物。

    [179]Kenneth Macpherson,1902年生于苏格兰,小说家、摄影家、批评家、电影摄制家,与布莱赫(Bryher)等人一起创建Pool Group,曾创办颇有影响的电影杂志《特写镜头》。

    [180]Marc Allegret,1900—1973,法国电影剧本作家、电影导演。

    [181]Vsevolod Illarionovich Pudovkin,苏联电影导演、演员、电影理论家。

    [182]Chester Morris,1901—1970,美国演员。二十世纪四十年代曾主演《波士顿黑小子》系列侦探片。

    [183]Becky Sharp,这是当今香港的译名,早年译为《名利场》,1935年根据小说《名利场》改编成电影。

    [184]Greta Garbo,1905—1990,生于瑞典的美国女明星,以美貌、演技闻名,获1954年奥斯卡特别奖。

    [185]The Thirty-Nine Steps,根据苏格兰作家John Buchan同名冒险小说改编的电影。

    [186]Francois Truffaut,1932—1984,法国著名电影导演。

    [187]baccarat,流行于欧洲赌场通常由三人玩的纸牌戏。

    [188]Cecil B.de Mille,1881—1959,美国电影导演、制片人。

    [189]Berengaria,即Berengaria of Navarre,1165(1170?)—1230,英国王后,理查一世的妻子。

    [190]Ingrid Bergman,1915—1982,瑞典国宝级女演员,曾获三座奥斯卡金像奖。

    [191]法语,意思是“(尤指法国)中产阶级的上层”。

    [192]Lord Hewart,即Gordon Hewart,1870—1943,英国高等法院王座庭庭长。

    [193]Joseph Rudyard Kipling,1865—1936,英国小说家、诗人,主要作品有《丛林故事》、《吉姆》,诗歌《军营歌谣》等,获1907年诺贝尔文学奖。

    [194]Alexander Korda,1893—1956,匈牙利裔英国电影制作人、导演,英国电影业主要人物,1942年封爵。

    [195]Denham Film Studios,由德纳姆在英国白金汉郡购地165英亩创建,1936—1952年间运营。

    [196]Carol Reed,1906—1976,英国电影导演,曾拍摄《第三者》等,获最佳导演奖。

    [197]The Fallen Idol,卡罗尔·里德导演的根据格林小说改编的电影,1948年在英国首映,当年获威尼斯国际电影节最佳故事、最佳剧本、最佳美工三项大奖。

    [198]The Third Man,卡罗尔·里德导演的根据格林小说改编的具有悲观色彩的电影,1949年首映。

    [199]David Selznick,1902—1965,美国电影导演,曾导演过《安娜·卡列尼娜》、《乱世佳人》和《蝴蝶梦》。

    [200]这美国导演想说一个英式俚语但说错了,把“胡闹”说成了“鸡奸”。

    [201]Harry Lime,《第三者》中主人公美国作家Holly Martins的童年朋友。

    [202]Hearst,可能指William Randolph Hearst,1863—1951,美国报业巨头,创建赫斯特报系,为电影《公民凯恩》主角的原型。

    [203]Jean Cocteau,1889—1963,法国艺术家,能诗善画,又能创作小说、戏剧、舞蹈和电影。

    [204]benzedrine,一种中枢兴奋剂。

    [205]St Mary Magdalene,耶稣最著名的门徒之一,为一妇女,耶稣曾从其身上逐出7个恶魔。

    [206]Dorchester,英国英格兰南部城市,多塞特郡首府。

    [207]Sam Zimbalist,1904—1958,美国电影制片人,在拍摄《宾虚》时,心脏病发作去世,死后获奥斯卡奖。

    [208]Ben Hur,也译《宾虚传》,1959年由William Wyler导演的好莱坞巨片,曾获11项奥斯卡奖。

    [209]Pleasure Dome,源出Samuel Taylor Coleridge 1816年的诗作Kubla Khan(《忽必烈汗》)。

    [210]1881—1959,Cecil B.de Mille,美国电影制片人。

    [211]十八世纪末至十九世纪中叶流行于欧洲的一种表现善恶斗争、充满奇情和夸张,通常有惩恶扬善双重结局的作品。

    [212]John Buchan,1875—1940,苏格兰政治家和惊险小说家,曾任加拿大总督并封爵,作品有《三十九级台阶》、《绿斗篷》等。

    [213]Richard Hannay,由苏格兰作家巴肯塑造的一个小说人物,一名军官和特工人物,是巴肯几部小说中的男主人公。

    [214]Passchendaele,比利时一山岭和村庄名称,第一次世界大战的1917年7月至11月间,发生了帕斯尔尚战役,死伤约20—40万人。

    [215]Beaverbrook Crusader,指由比弗布鲁克勋爵于1929年成立的英国帝国自由贸易运动政党,竭力要求英帝国成为一个自由贸易集团。

    [216](原注)美国版书名叫This Gun for Hire(《雇佣枪手》),我在美国的出版商是个拘泥原意的人。

    [217]Raven,是A Gun for Sale中的人物,一个冷血雇佣杀手。

    [218]西班牙语,意思是“明天”、“来日再说”等。

    [219]Sir Basil Zaharoff,1849—1936,英国金融家,军火商。

    [220]Riga,拉脱维亚共和国首都。

    [221]Baroness Budberg,1891—1974,俄国贵族之女,1911年嫁给沙皇高级外交官,曾与多个名人有染,被怀疑是双重间谍。

    [222]Zagreb,克罗地亚首都。

    [223]The Portrait of a Lady,1881年成书出版,是亨利·詹姆斯早期杰作之一。

    [224]Ralph Touchett,《一位女士的画像》中女主人公伊莎贝尔·阿切尔的表兄,死后将遗产赠与伊莎贝尔。

    [225]The Potting Shed,格林创作的一部以Callifer家族保守近三十年秘密为中心的心理戏剧,1957年上演。

    [226]Blackfriars,也译黑修士,可能指伦敦中心铁路终点站、城市综合枢纽。

    [227]John Henry Newman,1801—1890,英国基督教圣公会内部牛津运动领袖,后改奉天主教,著有《论教会的先知职责》、《大学宣道集》等。

    [228]John Galsworthy,1867—1933,英国小说家和剧作家,获1932年诺贝尔文学奖,代表作为《福尔赛世家》三部曲。

    [229]Laurence Olivier,1907—1989,英国演员、导演,两次获奥斯卡奖。

    [230]Vivien Leigh,1913—1967,英国女演员,两次获奥斯卡最佳女演员奖。

    [231]Father D'Arcy,可能指Father Martin D'Arcy,1888—1978,罗马天主教神父,英国神学界主要代表之一,1973年发表《信仰的本质》。

    [232]Bilbao,西班牙北部港城。

    [233]Basque,欧洲比利牛斯山西部地区的古老民族。

    [234]Tabasco,墨西哥州名。

    [235]Chiapas,墨西哥南部一州名。

    [236]Las Casas,1474—1566,西班牙神学家、天主教传教士,在西印度群岛向印第安人传教,呼吁欧洲人停止对印第安人的压迫。

    [237]Greeneland,与格陵兰(Greenland)谐音,用以指格林作品中典型的沉闷气氛。

    [238]Phat Diem,越南一地名。

    [239]Lewes,英国英格兰东南部城市,东苏塞克斯郡首府。

    [240]Hale,指小说《布赖顿棒糖》中的Charles“Fred”Hale,因在报上揭露流氓团伙干的坏事而遭苹琪帮杀害。

    [241]Regent Street,英国伦敦一条与牛津街垂直的街道。

    [242]Lucky Luciano,即Charlie“Lucky”Luciano,1897—1962,意大利裔美国黑帮头目,被称为“现代集团犯罪之父”。

    [243]Marina Piccola,意大利著名海滨。

    [244]Wandsworth,英国英格兰东南部城市,位于大伦敦郡西南。

    [245]即“向警方告密”,是黑帮行话,现已正式编入词典。

    [246]Anthony Hope,1863—1933,Sir Anthony Hope Hawkins的笔名,英国小说家,主要作品有冒险小说《曾达的囚徒》及续篇《鲁珀特》。

    [247]the Carpathian,即Carpathian Mountains,欧洲中部阿尔卑斯山脉主干东伸部分。

    [248]President Calles,可能指Plutarco Elias Calles,1877—1945,1924—1934年他是墨西哥的实际统治者。

    [249]The Confidential Agent,1939年出版,也译《秘使》等。

    [250]Villahermosa,墨西哥一地名。

    [251]指西班牙人与美洲印第安人的混血儿。

    [252]Wilson,《事情的真相》中城里新来的检察官,为人古板,不善社交。

    [253]Scobie,《事情的真相》中的非洲西海岸英国殖民地一名资深警官。

    [254]Lazaro Cardenas,1895—1970,1934—1940年间任墨西哥总统,1942—1945年间任国防部长。

    [255]Low Countries,指西欧的荷兰、比利时、卢森堡三国。

    [256]François Mauriac,1885—1970,法国小说家、诗人,代表作有《爱的荒漠》、《蝮蛇结》、《戴累丝》等,获1952年诺贝尔文学奖。

    [257]John Ford,1586—1639,英国剧作家,主要作品有《可惜她是妓女》、《破碎的心》、《爱的牺牲》等。

    [258]Mecklenburg Square,位于英国伦敦国王十字地区。

    [259]Bensedrine,一种中枢兴奋剂。

    [260]一种三角形或心形小板,上置铅笔,迷信能在神灵指引下自动写出神的启示。

    [261]二战于1939年爆发时,英法虽对德宣战,但战争动员与部署却非常迟缓,被时人讥讽为“虚假战争”。

    [262]Kim Philby,1912—1988,英国外交官、间谍,后为苏联情报机构工作。

    [263]Clacton,位于英国东南海滨。

    [264]伍尔沃思的东西以廉价著称,是贫穷的象征。

    [265]Finley Peter Dunne,1867—1936,美国报人和幽默作家。

    [266]Viet Minh,1941—1951年间的抗日抗法组织越南独立同盟会及其武装部队的非正式名称。

    [267]即Military Intelligence,Section 6,可译成“军情六处”。

    [268]即Secret Intelligence Service,可译成“军情六处”,是MI6的正式名称。

    [269]Belfast,英国北爱尔兰东部港市,北爱尔兰首府。

    [270]Land's End,英国的西南极端,位于康沃尔郡。

    [271]Michael Innes,是J.I.M.Stewart的笔名,1906—1994,英国苏格兰作家、文学批评家、学者,写过许多侦探小说。

    [272]The Ministry of Fear,格林著,1943年出版,1944年改编成电影。

    [273]Lagos,尼日利亚西南部港市。

    [274]Criminal Investigation Department,可译为“(英国伦敦警察厅)刑事调查部”。

    [275]Canadian Club,一种由加拿大生产的威士忌酒,1858年开始生产,由Hiram Walker创建。

    [276]Bissau,几内亚比绍首都。

    [277]Pendembu,塞拉利昂一地名。

    [278]Bo,塞拉利昂一地名。

    [279]Colonial Office,英国政府前主管殖民事物的部门,1966年与联邦关系部合并成联邦部。

    [280]Rowe,《恐怖部》中的主人公,记者,感情充满矛盾,充满悲情。

    [281]Knightsbridge,英国伦敦市一安静住宅区。

    [282]Chelsea,西伦敦一地名。

    [283]St John's Wood,英国伦敦一地名。

    [284]The Napoleon of Notting Hill,英国作家G.K.Chesterton 1904年所著。有中译本,董乐山译。

    [285]指临时执行警察任务的防空人员。

    [286]Golders Green,英国伦敦北部一地区。

    [287]Forbes-Robertson,即Sir Johnson Forbes-Robertson,1853—1937,英国演员,上演过莎士比亚等戏剧,以扮演苦行者著称。

    [288]Beckenham,英国伦敦一旧行政区名,现属Bromley。

    [289]Arthur Hugh Clough,1819—1861,英国诗人,作品表现对维多利亚时代道德和宗教的怀疑,其作品以短诗著称。

    [290]Kilburn,位于伦敦西北部,附近有车站、图书馆和公园,均以Kilburn命名。

    [291](原注)补注。一天夜里,此人单独与那位姑娘在一起时突然死去。另一个空袭警报哨戴维·洛是旧书店的售货员,当时我本应该在检查防空洞,但因为一切都很平静,所以我们没有下防空洞。这起死亡案件让我们大为震惊。

    [292](原注)肤浅的憎恶。后来她请我们吃糖果,并随时准备让我们“感到宾至如归”。

    [293]Fortnum&Mason,英国伦敦一家犬食品杂货公司。

    [294]Watney,英国Watney家族等从1837年开始生产的一种啤酒。

    [295](原注)补注。许多这样的铁丝网卸在希尔的店里,铁丝网上标着希尔的名字:生产时就已标明卸货地点。

    [296]Aden,也门共和国港市,临近亚丁湾。

    [297]Suez,埃及东北部港城,位于苏伊士运河南端。

    [298]Benedictine,一种由法国本笃会修女们首酿的酒,酒中含香草。

    [299]Bedford Square,英国英格兰东南部城市,贝德福德郡首府。

    [300]Home Guard,1940—1957年间,英国一支在志愿基础上组织的地方军队。

    [301]Euston Road,英国伦敦一条街名,1938—1939年曾在此设立绘画学校,揭示后期印象写实派画风。

    [302]Culbertson,1891—1955,美国定约桥牌权威,曾创办《桥牌世界》杂志。

    [303]Basil Dean,1888—1978,英国演员、作家、电影导演和制作人。

    [304]Ernest Bevin,1881—1951,英国工联主义者、工会领袖,曾任劳工大臣、外交大臣等。

    [305]Aldershot,英国汉普郡一城镇。

    [306]Entertainments National Service Association(娱乐界全国服务联合会),1939年由Basil Dean等人发起成立,主要在第二次世界大战期间为英国军队提供娱乐。

    [307]Lofoten Raid,也称Operation Claymore,1941年3月,英国突击队偷袭了挪威西北部的罗弗顿群岛,那里是纳粹德国鱼油和甘油的生产中心,战果丰硕,带回228个德国俘虏、314个挪威志愿者和傀儡政权的一批官员。

    [308]Quislings,Vidkun Quisling,1887—1945,挪威政客,第二次世界大战德国占领挪威期间任傀儡政府总理。这里喻意“卖国贼,内奸”等。

    [309]Alfred Duff Cooper,1890—1954,英国保守党政客、外交家、作家,写过六本书。

    [310]Strand Palace,可能指Strand Palace Hotel,位于英国伦敦斯特兰德北边的一家大饭店。

    [311]Liphook,英国汉普郡一地名,风景如画。

    [312]Piccadilly,英国伦敦一条大街,以时髦商店、俱乐部、旅馆和住宅著称。

    [313]Incident Officer,为处理突发事件而设立的官员。

    [314](原注)情报部也是一处标志,引导德国飞机飞向国王十字和圣潘克拉斯车站。几乎每个晚上他们都忽视灯火管制,在我的居住区内,人们因此吃了很多苦。我给《旁观者》写过一封信,标题是“布鲁姆斯伯里的灯塔”。我慎重地签下“空袭警报哨”,结果一名警察巡查了我们哨所并查问了作者的姓名。没人告发过我,后来布鲁姆斯伯里的灯变暗了,不过,我一直担心他们会根据何种条例、何种指控将我送上法庭。

    [315](原注)许多天后,百货商店大街上还有一股腐臭。

    [316]英国药房兼营化妆品。

    [317]Nissen huts,由英国采矿工程师Peter N.Nissen设计的瓦楞铁皮半圆顶和水泥地面的活动房屋,用作士兵宿舍。

    [318]Pemberton,也称“迪基”,《事情的真相》中的督察,因欠债自杀。

    [319]指David Livingstone,1813—1873,英国苏格兰传教士,深入非洲腹地从事传教等达30年,著有《南非考察和传教旅行》等。

    [320]Mende,西非塞拉利昂中部及东南部居民。

    [321]Yengema,塞拉利昂一地名,其周围盆地盛产金刚石。

    [322]ju-ju,可指西非土著人的一种巫术,比如将骷髅骨等神物放在“祖祖房(ju-ju house)”里施咒,传说可以让人因此得病。

    [323]Scott Fitzgerald,1896—1940,美国二十年代文艺复兴代表作家,主要作品有《了不起的盖茨比》等。

    [324]Ravello,意大利南部一小镇,旅游胜地,被称为“神赐的海岸宝石”。

    [325]Santa Monica,美国加州一海滨城市,旅游胜地。

    [326]the Strand,位于英国伦敦的中西部,与泰晤士河平行,以其旅馆和戏院著称。

    [327]Joseph Cotton,1905—1994,美国电影和舞台著名演员。

    [328]Holly,即影片《第三者》中的主角Holly Martins,美国低级黄色书刊作家。

    [329]Thomas Holley Chivers,1809—1858,美国医生改行诗人,以与爱伦坡的关系而著称。

    [330]欧洲一种扁形弦乐器,有弦线30至40条,用套在右手拇指上的拨子拨奏。

    [331]Anton Karas,1906—1985,维也纳齐特琴演奏家,为格林改编的电影《第三者》创作演奏主题曲,一举成名,该曲成为1950年国际上最畅销的乐曲。

    [332]Lime,即Harry Lime,电影《第三者》中男主人公Holly Martins的童年挚友,女主人公Anna的男友,遭谋杀。

    [333]the Old Josefstadt Theatre,位于奥地利维也纳第八区。

    [334]Colonel Calloway,《第三者》中英国巡警Paine的上司。

    [335]Trevor Howard,1913—1988,英国著名演员。

    [336]Elizabeth Bowen,1899—1973,英国女小说家,主要作品有《心之死》、《正午炎热》等。

    [337]Rudolph Slansky,1901—1952,曾任捷共总书记,“布拉格之春”后,被起诉判罪,1952年12月3日被处以绞刑。

    [338]Alexander Dubcek,1921—1992,斯洛伐克政客,曾任捷共第一书记,任内发生“布拉格之春”,苏军进占后被解职。

    [339]Josef Smrkovsky,1911—1974,捷克斯洛伐克政客,“布拉格之春”改革派成员。

    [340]Aleksei Nikolaevich Kosygin,1904—1980,苏联部长会议主席。

    [341]Leonid Ilich Brezhnev,1906—1982,苏联共产党总书记,最高苏维埃主席团主席。

    [342]Mikhail Andreyevich Suslov,1902—1982,曾任苏联共产党中央政治局委员、苏共中央书记等。

    [343]Klement Gottwald,1896—1953,捷克共产党政客,曾任捷克总理。

    [344]slivovitz,一种东欧人饮用的烈性酒。

    [345]Egon Hostovsky,1908—1973,捷克作家。

    [346]Masavyk,1886—1948,第二次世界大战期间的捷克斯洛伐克流亡政府外交部长,战后留任外交部长,后自杀。

    [347]Marcel Proust,1871—1922,法国小说家,以长篇小说《追忆逝水年华》闻名。

    [348]Somerset Maugham,1874—1965,英国小说家,著有《人性的枷锁》等。

    [349]格林《爱到尽头》中的男主人公作家Maurice Bendrix。

    [350]Baron von Hugel,原名Friedrich von Hugel,1852—1925,天主教平信徒,宗教作家。

    [351]Padre Pio,1887—1968,意大利天主教神父,以身上有与耶稣受难近似的伤痕而著称,被天主教会尊为圣徒。

    [352]Roger Casement,1864—1916,人权运动活动家、爱尔兰爱国者、诗人、革命家,曾任英国领事,后谋求德国支持爱尔兰共和军运动而遭逮捕,被英国政府以叛国罪处决。

    [353]Edward Charles Sackville-West,5th Baron Sackville,1901—1965,英国音乐批评家、小说家。

    [354]William Faulkner,1897—1962,美国小说家,1949年获诺贝尔文学奖,代表作有《喧嚣与骚动》、《村子》等。

    [355]Pius XII,1876—1958,意大利籍教皇,因对纳粹德国迫害犹太人持中立态度而遭指责。

    [356]Bishop Heenan,1905—1975,英籍罗马天主教高级教士。

    [357]指左轮手枪的六个枪膛内有一个装着子弹,持枪者拿枪指着自己脑袋,扣动扳机,不知哪一枪会要了自己的命。

    [358]Emergency,指1948—1960期间英联邦军队为在马来亚反叛乱而实施的军事管制状态。

    [359]Le Figaro,法国一份综合性、发行量最大的报纸。

    [360]Mau Mau outbreak,二十世纪五十年代,肯尼亚吉库尤人秘密组织发动的旨在暴力驱逐白人的暴乱。

    [361]法语,意思是“体育的生活;运动的生活”等。

    [362]马来语,意思是“一半”,但此处指一种用一半威士忌酒一半苏打水再加冰块合成的饮料。

    [363]Panhang,马来西亚马来亚地区州名。

    [364]Kelantan,马来西亚马来亚地区州名。

    [365]Gurkha,西方国家对尼泊尔人的统称。

    [366]印度廓尔喀人用的阔头弯刀。

    [367]Min Yuen,1948—1960年间,英国颁行反共“紧急法令”期间马共地下供应组织“民众运动”的简称。

    [368]尤指法属殖民地的殖民移民、农场主、种植园主等。

    [369]宴席上供客人们轮饮用的有两个或数个柄的大酒杯。

    [370]rue Catina,越南胡志明市一街名。

    [371]Cholon,越南南部城市,现同西贡、嘉定市合称胡志明市。

    [372]法语,大意是“如果你们在路上受到阻碍或攻击,请通知最重要哨所的首长”。

    [373]the Caodaists,二十世纪二十年代起源于越南,内含佛教、基督教、孔学、道教以及雨果、孙中山、克里蒙梭等人的哲学思想。

    [374]Bentre,应该是Ben Tre,越南南部湄公河三角洲地区一省名或城市名。

    [375]Alex de Tocqueville,1805—1859,法国政治学家、历史学家,著有《美国的民主》等。

    [376]Paris-Match,世界著名杂志,1949年创刊于法国,是法国发行量最大的杂志。

    [377]Jean Joseph Marie de Lattre de Tassigny,1889—1952,第二次世界大战法国军事英雄,第一次印度支那战争法军司令。

    [378]Strasbourg,法国东北部城市,第二次世界大战中曾被德军占领。

    [379]法国内政部领导的保安局。

    [380]法语,意思是“味美思黑茶藨子鸡尾酒”,一种味美思酒、黑茶藨子甜酒与苏打水或矿泉水的混合饮料。

    [381]法语,意思是“421点”,一种骰子戏。

    [382]Haiphong,越南北部港市。

    [383]Fernet Branca,一种意大利著名苦味酒,有解酒功效。

    [384]法语,意思是“长篇侦探小说或影片”。

    [385]Tonkin,越南北部一地区。

    [386]Hoa Binh,越南一省名,曾在那里发现东南亚地区中石器或新石器时代的“和平文化”。

    [387]Deuxième Bureau,法国国防部二处,即情报处。

    [388]Pyle,格林小说《文静的美国人》中那个文静的美国人,父亲是教授,哈佛大学毕业生,力图成为“第三势力”的成员。

    [389]Tay Ninh,越南西南部一省名,也可指该省的省会西宁。

    [390]the New Yorker,美国综合文艺类周刊,1925年创刊。

    [391]Dakow,越南一地名。

    [392]法语,意思是“绵绵细雨,毛毛雨”等。

    [393]一种肠胃药物。

    [394]Thomas Fowler,格林小说《文静的美国人》中的主人公、英国记者。

    [395]法语,意思是“(鸦片)烟馆”。

    [396]法语,意思是“自认为有病的人”。

    [397]piastres,1955年至1975年越南南方货币单位,1皮阿斯特=100分。

    [398]法语,《恐怖部》。

    [399]法语,《布赖顿棒糖》。

    [400]the Baie d'Along,可能是作者的笔误,应该是the Baie of d'Halong,位于北部湾西部,隶属越南广宁省,离河内一百五十公里。

    [401]法语,意思是“首次进入社交界的人;首次抽烟片的人”等。

    [402]法语,意思是“奢华和快感”。

    [403]Charles Baudelaire,1821—1867,法国诗人,法国象征主义诗歌的先驱,主要作品有《恶之花》。

    [404]Thomas de Quincey,1785—1859,英国散文作家和评论家,吸鸦片成瘾,以作品《一个英国鸦片服用者的自白》而闻名。

    [405]Bethlehem,西南亚巴勒斯坦地区著名古城,犹太教、基督教圣地。

    [406]Vientiane,或译永珍,老挝首都,位于湄公河中游北岸。

    [407]Nam Dinh,越南东北部城市。

    [408]Luang Prabang,老挝西北部城市,作王都历史长达1000多年。

    [409]Phnom Penh,柬埔寨首都。

    [410]Benares,印度东北部城市瓦腊纳西(Varanasi)的旧称。

    [411](原著)提起这个国家最好的鸦片时,行家会说“老挝的川圹鸦片数第一”。(就像,比如,马来亚的橡胶被认为是一等的。)川圹是万象东北部的一个省份,那里生长最好的鸦片。

    [412]stations of the Cross,指天主教顺序排列于教堂或道旁供人膜拜的14个十字架,各配有介绍耶稣受难经历的图画或塑像。

    [413]可能指天主教圣人Therese de Lisieux(也称the Little Flower),1873—1897,她15岁成为修女,25岁去世,是二十世纪天主教最具影响的人物之一。

    [414]法语,意思是“(热带地区的)茅舍”。

    [415]法语,意思是“环境,气氛”。

    [416]越南西北部城镇,1954年法军在此大败。

    [417]Sir Edward Creasy,1812—1878,英国历史学家、历史学教授,主要著作有《世界十五大战役》。

    [418]Sedan,或译塞当,法国东北部城市,国防要塞,历史上曾发生过几次有名战役,1870年一役普鲁士军在此大败法军。

    [419]General Giap,1912—,越南知名将领,奠边府战役击败法国的功臣,曾任越南国防部长。

    [420]General Navarre,即Henri Eugene Navarre,1898—1983,法国将军,参加过第一次世界大战和第二次世界大战,1954年在奠边府战败。

    [421]Colonel de Castries,1902—1991,1954年奠边府战役法军指挥官。

    [422]Joseph Laniel,1889—1975,法国第四共和国保守党政治家,1953—1954年间任法国总理。

    [423]Raoul Albin Louis Salan,1899—1984,法国将军,曾任第一次印度支那战争法军统帅。

    [424]Saint-Cyr,即The Ecole Speciale Militaire de Saint-Cyr,法国一所军事专科学校,1802年由拿破仑创建,位于巴黎郊外凡尔赛宫附近。

    [425]这个词主要有两层意思,才智和情报。

    [426]Maginot,第二次世界大战前法国在东部国境线上所筑的防御阵地。

    [427]Na-San,越南、老挝地名。

    [428]Paul Claudel,1868—1955,法国外交官、诗人、剧作家,主要作品有《给玛丽报信》、《缎子鞋》等。

    [429]Christophe Colombe,克洛岱尔1929年创作的歌剧。

    [430]M.Mendes-France,1907—1982,1954—1955年任法国总理,任内同意结束印度支那战争。

    [431]Kikuyuland,东非肯尼亚中部一地区。

    [432]Nairobi,肯尼亚首都。

    [433]the Chania River,位于非洲肯尼亚境内。

    [434]the Lari massacre,1953年茅茅暴动中发生的一起死亡人数最多的大屠杀。

    [435]Home Guard,在志愿基础上组建的军队。

    [436]Aberdares,也称the Aberdare Range,位于肯尼亚首都内罗毕以北,是一片一百六十公里长的森林高地,海拔11480英尺。

    [437]Jomo Kenyatta,1891—1978,肯尼亚“民族主义之父”,曾任肯尼亚总统、武装部队总司令等职。

    [438]一种英军使用的连发短步枪。

    [439]the Masai,肯尼亚和坦桑尼亚的游牧狩猎民族。

    [440]Alsace,法国东北部一地区。

    [441]是吉库尤人(the Kikuyu)的昵称。

    [442]Jeeves,美国作家P.G.Wodehouse所著小说中的人物,现用来指理想的男仆。

    [443]原文为kie-apple,可能是打印错误,应该是kei-apple,也称the Umkokola,产于南非,味美,似小苹果。

    [444]Bertie Wooster,美国作家P.G.Wodehouse吉夫斯系列小说中的虚拟人物,一位英国绅士,懒散的富人。

    [445]Nyeri,肯尼亚中央省一区名,是吉库尤人集中居住的区域。

    [446]Dior,在香水、彩妆和护肤领域是法国高贵典雅风格的代表产品。

    [447]Highlands,津巴布韦一地名。

    [448]一种德国种短毛狗。

    [449]Abyssinia,东非国家埃塞俄比亚的旧称。

    [450]这个肯尼亚的暴动首领自封“中国将军”,并非因为他和中国有任何联系。

    [451]Brighton,英国英格兰东南部临英吉利海峡的旅游城市。

    [452]Whitehall,喻指英国政府。

    [453]Githenguri,肯尼亚一地名。

    [454]Pilate,?—36?,罗马犹太巡抚,主持对耶稣的审判并下令把耶稣钉死在十字架上。

    [455]Nicola Sacco,1891—1927,美国意大利移民工人,与Vanzetti一起被指控杀人抢劫,电刑处死,引起世界各地抗议,被认为判决系出于政治偏见。

    [456]Bartolomeo Vanzetti,1888—1927,美国Sacco-Vanzetti案中被告人之一,被处死刑。

    [457]Margate,英国地名。

    [458]Folkestone,英国地名。

    [459]Biggles,英国飞行员、作家W.E.Johns(1893—1968)创作的面对青年读者的系列冒险丛书中主要人物和英雄James Bigglesworth的绰号。

    [460]东非的一个农场或种植园。

    [461]Jawaharlal Nehru,1889—1964,印度独立后首任总理、国大党主席。

    [462]Messiah,犹太人盼望的复国救主,或者基督教徒心目中的救世主耶稣,喻意“救星;解放者”等。

    [463]西方的掌纹学将大拇指根下的那块脂肪堆积区域称为“维纳斯山”,如果这块区域有十字纹路,会将其解读为一种与爱情、婚姻等有关的命运暗示。

    [464]Robert Scott,1903—1968,英国殖民官员。

    [465]Balliol,指英国牛津大学的贝利奥尔学院,是该校最著名、最古老的学院之一,曾培养出多名英国首相和其他政要、名人。

    [466]St Giles's,英国伦敦靠近牛津街一家国际著名酒店。

    [467]Lamb and Flag,英国牛津圣基拉斯酒店内一家酒馆的名字,隶属圣约翰学院,其利润用于资助学生奖学金。

    [468]Nefertiti,公元前十四世纪埃及王后。

    [469]the Isis,古代埃及司生育和繁殖的女神,这里指流经牛津城的那一部分泰晤士河,在河上划方头浅平底船是牛津一大特色。

    [470]Ronsard,1524—1585,法国诗人,“七星诗社”的中心人物。

    [471]Young Pretender,即Charles Edward Stuart。

    [472]Wallingford,英国牛津郡一小镇。

    [473]Robin Turton,1903—1994,英国保守党政治家,在议会中长时间供职,直至退休,被称为“众议院之父”。

    [474]Hammer Films,1934年成立的一家英国电影公司,以“哈默恐怖系列片(Hammer horrors)”著称。

    [475]the McCarran Act,也称McCarran Internal Security Act或Subversive Activities Control Act,1950年由美国国会通过,主要为了防止被怀疑可能从事颠覆破坏活动的外国人进入美国。

    [476]Peter Brook,1925—,英国戏剧和电影导演。

    [477]Truman Capote,1924—1984,美国小说家、剧作家,主要作品有《冷血残杀》等。

    [478]Uncle Sam,指美国政府。

    [479]Miami,美国佛罗里达州东南部港市。

    [480]Fulgencio Batista,1901—1873,古巴军人,两次任总统,1959年被卡斯特罗推翻。

    [481]Monte Carlo,或译蒙的卡罗,摩纳哥公国城市,濒临地中海。

    [482]意大利语,意思是“(情节简单的)中篇(或短篇)小说”。

    [483]Loser Takes All,1955年在伦敦和纽约出版,曾两次改编成电影,直译可译成“输家全拿,输家通吃”等。

    [484]Dreuther,《赌场缘遇》中主人公Bertram所在公司的老板。

    [485]Alex,亚历山大·科达的昵称。

    [486]Bertram,小说《赌场缘遇》中的男主人公。

    [487]the Prudential Insurance Company,1848年创立,以人寿保险为主。

    [488]Antibes,法国东南部一旅游胜地。

    [489]Portofino,意大利一小渔村,旅游胜地。

    [490]Calvi,法国科西嘉省一小镇。

    [491]Corinth Canal,位于希腊中南部,连接爱琴海的科林斯海湾。

    [492]Robert Morley,1908—1992,英国演员,经常演配角,尤其是夸夸其谈、炫耀自负、双下巴、典型的英国上层绅士。这里第二个罗伯特·莫利喻意“自负的英国绅士”。

    [493]Alec Guinness,1914—2000,英国著名演员,1959年封爵。

    [494]Bonnie Prince Charlie,查尔斯·斯图亚特的别称。

    [495]The Six Wives of Henry VIII,也译《英王春宫》等。

    [496]德语,意思是“药房,药店”等。

    [497]Leon Trotsky,1879—1940,曾任前苏联外交人民委员、革命军事委员会主席,后被开除出党,逐出苏联,在墨西哥遭暗杀。

    [498]Czestochowa,波兰中南部城市。

    [499]Hilaire Belloc,1870—1953,英国诗人、散文家和历史学家。

    [500]Lublin,波兰东部城市。

    [501]John Sobieski,即John III Sobieski,1629—1696,波兰国王,与神圣罗马帝国缔约,击败土耳其人,为维也纳解围。

    [502]Jozef Pilsudski,1867—1935,波兰共和国元首,第一次世界大战时率领“波兰军团”对俄国作战,发动军事政变,建立独裁统治。

    [503]Tatra Mountains,位于东欧。

    [504]turned the stone,可能指发生斯大林去世等重大事件。

    [505]Tygodnik Powszechny,波兰天主教主要周刊,1945年3月创刊,侧重社会和文化领域的报道,也译《一周通报》等,其主编曾获诺贝尔和平奖。

    [506]Pax movement,由亲共的“帕克斯”组织发起,曾接管《普世周刊》。

    [507]Boleslaw Piasecki,1915—1979,波兰政客、作家。

    [508]Katowice,波兰西南部城市,卡托维兹省省会。

    [509]Murder in the Cathedral,艾略特创作,1935年上演。

    [510]可能指Sir Terence Mervyn Rattigan,1911—1977,二十世纪英国最受欢迎的剧作家之一,作品一般都以中上层阶级为背景。

    [511]The Living Room,1953年在伦敦上演。

    [512]Dorothy Tutin,1930—2001,英国女演员。

    [513]Eric Portman,1901—1969,英国著名演员。

    [514]Peter Glenville,1913—1996,英国电影和戏剧导演。

    [515]The Complaisant Lover,1959年6月在伦敦上演。

    [516]Carving a Statue,1964年在伦敦上演。

    [517]Sir James Frazer,1854—1941,英国人类学家、民俗学家和古典学者,著有《金枝》。

    [518]lime tree与小说主人公的姓Lime在英语中是同一个词。

    [519]在英语中教名(Christian name)、霍利(Holly)、圣诞节(Christmas)都与基督教有关。

    [520]Benjamin Robert Haydon,1786—1846,英国历史画家、作家。

    [521]Tom Thumb,英国民间传说中的侏儒主人公。

    [522]可能指英国作家E.W.Hornung的小说The Amateur Cracksman中的主人公、绅士小偷Raffles。

    [523]The Return of A.F.Raffles,1975年上演。

    [524]For Whom the Bell Chimes,1983年上演。

    [525]Alberto Cavalcanti,1897—1982,巴西电影导演、制片商。

    [526]第二次世界大战期间纳粹德国的反间谍机关。

    [527]Our Man in Havana,也译《我们在哈瓦那的人》,1958年在伦敦出版,1997年台湾出了中译本。

    [528]Wormold,《哈瓦那特派员》里的主人公,一个真空吸尘器销售员,为了多拿佣金,他把真空吸尘器的图纸当作敌方军事设施情报向伦敦报告。

    [529]Fulgencio Batista,1901—1973,古巴军人,独裁者,两次任总统,1959年被卡斯特罗推翻。

    [530]法语,意思是“邪恶的,名声不好的”等。

    [531]Wilfred Sawen Blunt,1840—1922,英国诗人、作家。

    [532]Daiquiris,一种由糖、柠檬汁和古巴产朗姆酒掺和成的鸡尾酒。

    [533]mulatto,指黑人与白人的第一代混血儿或有黑白两种血统的人。

    [534]Oriente Province,古巴一省名。

    [535]John Foster Dulles,1888—1959,美国国务卿(1953—1959),任内积极推行“冷战”及“战争边缘”政策。

    [536]Captain Ventura,巴蒂斯塔政府中最会施酷刑的警察大队长,小说《哈瓦那特派员》中Captain Segura的原型。

    [537]Villahermosa,墨西哥塔巴斯科省省会。

    [538]Spanish-American War,1898年美国与西班牙之间的战争。

    [539]Selwyn Lloyd,1904—1978,曾任英国外交大臣、财政大臣、下议院议长。

    [540]Henry Luce,1898—1967,美国杂志出版商。

    [541]Captain Segura,《哈瓦那特派员》中的人物,最会施行酷刑。

    [542]Ciudad Trujillo,多米尼加共和国首都圣多明各的旧称。

    [543]Hawthorne,《哈瓦那特派员》中的英国特工,是他发展小说主人公沃莫尔德成为线人。

    [544]Admiral Sinclair,1873—1939,英国情报机构军官。

    [545]Hasselbacher,《哈瓦那特派员》中主人公沃莫尔德夫人的朋友、医生,被沃莫尔德捏造成线人,后因此而遭谋杀。

    [546]Konrad Adenauer,1876—1967,曾任德意志联邦共和国总理。

    [547]旧时德国士兵戴的尖顶盔。

    [548]小说中一个乏味的人物。

    [549]Robert Browning,1812—1889,英国诗人。曾因不满华兹华斯而写下“The Lost Leader(迷途的领路人)”的诗歌。

    [550]Sir Stephen(Harold)Spender,1909—1995,英国诗人、文艺评论家,二十世纪三十年代左翼青年诗人之一。

    [551]Cecil Day-Lewis,1904—1972,英国诗人、文艺评论家,1968年被封为桂冠诗人。代表作有《磁山》等。

    [552]Miguel de Unamuno,1864—1936,西班牙哲学家、作家,早期存在主义者,以随笔和散文著称。

    [553]La Manche,La Mancha,法国和英国之间的海峡,即英吉利海峡。

    [554]Men at Arms,Evelyn Waugh取材于第二次世界大战的名著《荣誉之剑》三部曲中的第一部,1952年出版。

    [555]Apthorpe,《勇士》中主人公Crouchback的朋友,一位行为怪癖的军官。

    [556]Decline and Fall,1928年发表。

    [557]Vile Bodies,伊夫林1930年发表,主要讽刺一战和二战之间英国的颓废年轻贵族和社会。

    [558]the bright young things,二十世纪二十年代通俗小报给英国颓废青年贵族起的绰号,他们举行化装舞会、吸毒滥交,是颓废的代名词。

    [559]Black Mischief,伊夫林的第三部小说,1932年发表,曾受到罗马天主教报纸的批判。

    [560]A handful of Dust,伊夫林发表于1934年,被《时代》杂志评为1923年迄今世界上最佳百部英语小说之一,书名选自T·S·Eliot《荒原》中的一句诗“I will show you fear in a handful of dust”。小说讽刺了英国拥有大量土地、有佩戴盾形纹章资格的非贵族和商人。

    [561]Brideshead Revisited,伊夫林1945年在伦敦首次发表。

    [562]The Ordeal of Gilbert Pinfold,发表于1957年,据说写的几乎是伊夫林自己的亲身经历,他过度服用苯巴比妥和烈酒所产生的幻觉。

    [563]Mr Pinfold,《吉尔伯特·平福德的苦难经历》一书中的主人公。

    [564]可能指Anthony Trollope,1815—1882,英国小说家,以虚构巴塞特郡系列小说著称,主要作品有《养老院院长》、《巴塞特寺院》、《索恩医生》、《首相》、《你能原谅她吗?》等。

    [565]Vailima,南太平洋岛国萨摩亚首都阿皮亚附近一村庄名,也是罗伯特·斯蒂文森晚年故居的名字。

    [566]可能指Frank Raymond Leavis,1895—1978,英国文学评论家,长期在剑桥大学教授英国文学。著有《英国诗歌的新方向》等。

    [567]Ronald Knox,1888—1957,英国神学家、作家、圣公会牧师,后改宗天主教。

    [568]Alfred Duggan,1903—1964,英国历史学家、考古学家、五十年代畅销历史小说家。

    [569]The Bostonians,亨利·詹姆斯著,1886年发表。

    [570]Verena Tarrant,《波士顿人》中的女主人公之一,后成为Basil Ransom的恋人。

    [571]Basil Ransom,《波士顿人》中的男主人公,律师,政治上保守,但爱上追求女权主义的Verena。

    [572]Papa Doc's Haiti,可能是以海地总统Francois Duvalier命名的海地刊物。Francois Duvalier(1907—1971)早年因为治病救人获雅号“Papa Doc(爸爸医生)”,1957年当选海地总统,直至逝世。他的统治以民粹主义与黑人民族主义为基础,造成了超过三万名海地人的死亡。

    [573]Magloire,1907—2001,海地军阀统治者。

    [574]Pietonville,海地一地名,旅游胜地。

    [575]即上文提及的爸爸医生,海地总统。

    [576]一种西非原始宗教,现流行于海地和其他加勒比海的黑人中。

    [577]the Tontons Macoute(Uncle Gunnysack),根据海地克里奥尔人神话中的Tontons Macoute命名,传说此物专门诱拐绑架儿童,将不听话的孩子装入黄麻袋,然后在早餐上吃掉;后改名为Milice de Voluntaires de la Securite Nationale,即“国家安全志愿者组织”。

    [578]Juan Bosch,1909—2001,圣多明各政治家、历史学家、作家、教育家,1963年当选总统。

    [579]Nelson Aldrich Rockefeller,1908—1979,曾任美国副总统。

    [580]法语,意思是“挑唆者,煽动者”等。

    [581]法语,意思是“书写得不好,如同这位作家和记者的工作一样,没有任何价值”。

    [582]silver bullet,据说能杀死狼人的唯一武器。

    [583]Victor Pritchett,1900—1997,英国作家、批评家,以其短篇故事著称。

    [584]法语,意思是“黑人;黑奴”等。

    [585]Mosley,以英国法西斯主义者同盟发起人Sir Oswald Ernald Mosley命名的英国法西斯分子。

    [586]The Six Days War,也作Six Day War,1967年6月发生在中东,此战中以色列击败埃及、约旦和叙利亚。

    [587]法语,意思是“不朽的,永存的”等。

    [588]法语,意思是“拾到的失物;遗骸”等。

    [589]Henry Moore,1898—1986,英国雕刻家。

    [590]Alexander Calder,1898—1976,美国雕塑家,首创活动雕塑,代表作有《运动》等。

    [591]Jean Tinguely,1926—1991,瑞士画家、雕塑家。

    [592]the Sinai Peninsula,埃及一三角形半岛,位于地中海与红海之间。

    [593]El Arish,埃及一旅游城市,附近有艾尔阿里什国际机场。

    [594]General Tal,1924—2010,以色列国防军将军,以善打坦克战著称。

    [595]Parkinson's Law,二十世纪英国历史学家C.N.Parkinson对官僚机构提出了一个讽刺性公式:机关人员经常按固定比率增加;消耗于内部扯皮的时间越多,人员增加越多;收入多,开支也大。

    [596]Tewfik,埃及一地名。

    [597]Ismilia,埃及一地名。

    [598]the Bitter Lakes,位于埃及东北部,有大小两湖,均为苏伊士运河的组成部分。

    [599]General Odd Bull,1907—1991,挪威将军,中东六日战争期间任联合国停战监督组织的参谋长。

    [600]以色列的合作居留地,尤指合作农场。

    [601]Shimon X or Ygael Y,Shimon和Ygael都是以色列常见名字,如Shimon Peres(1923— )曾担任以色列总统和总理,这里泛指以色列人。

    [602]U Thant,1909—1974,缅甸外交家,曾任联合国秘书长。

    [603]Henry Pulling,格林小说《与姑妈同游》中的主人公,退休银行经理,与姑妈Augusta一起周游欧洲,结果完全改变了他原先计划的安静的退休生活。

    [604]burned a number of boats,这里喻指“断了一些退路”。

    [605]Aunt Augusta,《与姑妈同游》中的女主人公之一。

    [606]Kingsley Amis,1922—1995,英国小说家,以《幸福的吉姆》成名,属“愤怒的年轻人”一派。

    [607]Marjorie Bowen,Mrs Gabrielle Margaret V[ere] Long nee Campbell的笔名,1885—1952,英国作家,一生写过150多本书,其中包括历史浪漫小说、超自然恐怖故事等。

    [608]Boulogne,法国北部港市,即滨海布洛涅。

    [609]Benjamin Constant,1767—1830,法国小说家、政治家,其小说《阿道尔夫》开现代心理分析小说之先河。

    [610]Stroessner,1912—1989,巴拉圭将军,1954—1989年任总统。

    [611]Guarani,南美洲印第安语群的图比—瓜拉尼语组。

    [612]Chaco,即Gran Chaco,南美洲中部一地区,为一平原,地跨巴拉圭、玻利维亚、阿根廷三国。

    [613]Belsen,德国西北部一村庄,第二次世界大战时纳粹德国一集中营营址。

    [614]拉丁文,可译成“人类生命;论人生;人类生命通谕”等;1968年7月由保罗六世教皇颁布,禁止各种生育控制。

    [615]德语,意思是“啤酒馆”。

    [616]Charley Fortnum,《名誉领事》中的男主人公之一,自怜酗酒,滥用他的头衔。

    [617]Dr.Plarr,格林的小说《名誉领事》中的男主人公之一——年轻的英裔医生Eduardo Plarr。

    [618]the Tupamaros,乌拉圭极左翼游击队组织,以十八世纪秘鲁印第安人反抗西班牙殖民斗争的领导人Tupac Amaru的名字命名。

    [619]Montevideo,乌拉圭首都。

    [620]Julio Saavedra,《名誉领事》中普拉尔的朋友、自以为是的阿根廷小说家。

    [621]西班牙语,意思是“海岸;海滨;海岸线”。

    [622]Parana,位于南美洲中南部,仅次于亚马孙河的大河。

    [623]the Azores,位于北大西洋中东部,属葡萄牙。

    [624]Maurice Castle,《人性的因素》中的男主人公,为了报答救妻之恩,当了双重间谍。

    [625]法语,大意是“根据真人真事写成的故事”。

    [626]Ben Nicholson,1894—1982,英国画家,以几何形抽象风景画、静物画和浮雕闻名,代表作为《白色的浮雕》。

    [627]义源出自英国诗人Coleridge的作品《老水手之歌》,诗中老水手杀了海鸟信天翁,挂鸟尸于脖颈以赎罪。

    [628]Uncle Remus,也译“雷莫斯舅舅”等,是1881年由Joe Chandler Harris编写的美国黑人民间故事中的主人公。

    [629]Edward Thomas,1878—1917,英国散文家、诗人,被誉为战争诗人。

    [630]法语,大意是“我很高兴在网球场上经常看到您,因为你的文学才华丝毫不逊色于您的体育才能”。

    [631]Picture Post,1938—1957年间英国著名摄影杂志,被称为英国的Life magazine。

    [632]Assam,印度邦名。

    [633]Sapper,可以指印度军队中的工程列兵。

    [634]Naga,印度阿萨姆邦那加丘陵的一少数民族。

    [635]Amritsar,印度北部城市,锡克族圣地,1919年曾发生英军镇压事件。

    [636]即“格雷厄姆·格林”。

    [637]Bournemouth,英格兰南部旅游胜地。

    [638]Marie Biche,格雷厄姆·格林在法国的代理人。

    [639]Pompidou,1911—1974,曾任法国总理、总统。

    [640]The Airport of Cointrin,位于瑞士。

    [641]Salvador Allende,1908—1973,智利社会党创建人和领袖,曾任智利总统。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架