乔治·奥威尔信件集-无章节名:1
首页 上一章 目录 下一章 书架
    格洛斯特市

    克拉汉姆区

    克拉汉姆旅馆

    1949年7月24日

    亲爱的穆尔:

    谢谢你22号的来信。

    关于《动物农庄》俄语译本的事情,我想多了解一些你正在进行的谈判,毕竟有两点需要解决。首先,如果你和他们真的能谈妥一些事,他们也许可以用《珀西佛》已经发表的版本,这样也能节省他们的时间。我相信《珀西佛》的版本一定翻译精良,因为我很了解译者格列布·斯特鲁夫先生。其次很重要的一件事——如果有任何俄语版本能印刷成册,就应该将这些书运到苏联境内。这书仅仅在难民中传阅无济于事,尤其是我并不觉得苏维埃民主党党内有很多说俄语的人。《珀西佛》那边说他们知道如何能带一批书过境——他们一定有办法,毕竟他们身处德国。因此我愿意拿出我能承受的资金来资助印刷,毕竟偷偷带入苏联境内的那批书只会被免费传阅。你能否再打听一下,看看跟你谈判的那些人知不知道如何在苏联境内发放这些书?也许他们可以和《珀西佛》那边的人共同制定出计划。当然,要谨慎行事。我不希望乌克兰语版的悲剧重演[1]。

    你忠诚的

    埃里克·布莱尔

    注释:

    [1]美国军政府查封了这批乌克兰语版的《动物农庄》,交给了苏联官方。根据塞克&;沃伯格出版公司的统计,这次被收缴的有5000本。而从之前1947年9月20日奥威尔写给亚瑟·科斯特勒的信中看,当时奥威尔听到就有1500本被收缴。

    致大卫·阿斯特

    格洛斯特市

    克拉汉姆区

    克拉汉姆旅馆

    1949年7月18日

    亲爱的大卫:

    不知道你最近怎么样。我从查罗克斯[1]处听说“跟预期的一样”,你恢复得并不太顺利,这让我稍稍有些吃惊。我还以为你做的是个小手术。你能提笔写字的时候别忘了告诉我你身体如何。

    理查德昨天回到了朱拉,他会去阿尔德鲁萨村里的学校上冬季学期,这月底就会开课。我很高兴他在幼儿园过得很愉快,成绩单也不错,虽然我都没注意到他已经学了那么多东西。

    我最近过得马马虎虎,有起有伏。我明白他们说的疾病恶化是什么意思了,就是周期性地高烧等,不过总体来说我觉得我好多了。专家莫兰下周会来看望我。等我身体恢复了,大概是明年吧,我打算再婚。我猜大家都会感到震惊,但这对我不失为一个好的打算。我想如果结了婚,有个人照顾我的话,我能活得更久一些;当然我也有其他考虑。新娘是索尼娅·布朗内尔,她是《地平线》杂志的助理编辑,我不记得你是否知道她,不过可能认识。

    很明显我应该接受一段长时间的医疗护理,甚至退烧之前都不能下床。过些日子我可能会搬到伦敦附近的一个疗养院,莫兰应该有相关打算,但目前我觉得我的身体无法承受长途奔波。

    你读过《裸者与死者》[2]了么?这本书棒极了,可以算是以二战为背景的小说里最好的书了。方便时请回信。

    你的

    乔治

    注释:

    [1]查罗克斯是照片装框师和修补师。奥威尔在把照片寄到朱拉的途中时受损了一张,阿斯特介绍他来给奥威尔修补照片。

    [2]《裸者与死者》写于1948年,作者是诺曼·梅勒。奥威尔在1949年8月将此书列入自己的已读书目。

    致托斯科·法伊弗尔[1]

    格洛斯特市

    克拉汉姆区

    克拉汉姆旅馆

    1949年8月11日

    亲爱的托斯科:

    十分感谢你和玛丽寄给我的这些好吃的蜜饯。这些蜜饯现如今已经很难买得到了,说实话我都不知道这些东西还在卖。对于推迟上周六与你们见面的事情我真的很抱歉,希望并没有完全打乱你们的计划。当时我突发高烧,体温骤然上升。高烧并不会持续太久,但却很恼人,发病时我都快不成人形。

    理查德[1]这周末会回到朱拉,因为他准备回到乡村学校上学,课程这个月末就会开始。虽然我并不能明显感到书本知识对他的改变,不过我想他在幼儿园里学到了不少东西。我想暂时把他他安置在威斯敏斯特,但他要到1957年才能去那儿,天知道到时又会发生什么。

    我只能就此搁笔了。现在我连写一封信都能筋疲力尽,实在太荒谬了。请再次向大家转达我浓浓的爱与感谢。

    你的

    乔治

    注释:

    [1]托斯科·法伊弗尔:奥威尔离开《论坛报》后,法伊弗尔担任《论坛报》文学编辑。法伊弗尔写过一本关于奥威尔的回忆录。

    致伦纳德·穆尔

    格洛斯特市

    克拉汉姆区

    克拉汉姆旅馆

    1949年8月12日

    亲爱的穆尔:

    日本来的合同已随函附上。我很抱歉没注意到其中一份写成了“埃里克·布莱尔”,我已改成我名字的首字母“G.O”。不过我猜这样的修改应该不碍事。

    关于《动物庄园》的翻译版,以下这些版本我都有不止一本:分别是德语版、乌克兰语版、葡萄牙语版、波兰语版、丹麦语版、波斯语版、荷兰语版。

    我也有意大利语版、法语版、瑞典语版及挪威语版的,不过都只有一份。我想西班牙语版、日语版、韩语版、现代希伯来语版以及多种印度语版的应该都在翻译中,虽然我还没见过这些版本,不代表它们还没出版。西班牙语版肯定已经出版了,我曾经看过一篇对此的评论。

    对于我提到的那些我仅有一份的版本,也许你可以复印一本?或者去买一本?

    我已经给《珀西佛》写了信,告诉他们继续我们之前的计划,也说了你正在联系列弗·拉尔[1]先生。关于书的情况我又问了些问题,他们明确表示没有什么问题。

    你忠诚的

    埃里克·布莱尔

    译注:

    [1]列弗·拉尔(1913-1980):苏联流亡文学作家。奥威尔写这封信时,列弗·拉尔在伦敦担任BBC的俄语编辑,同时也为一家俄语杂志工作。

    致弗雷德里克·沃伯格

    格洛斯特市

    克拉汉姆区

    克拉汉姆旅馆

    1949年8月22日

    亲爱的弗雷德:

    能请您把《缅甸岁月》和《上来透口气》通过《地平线》杂志社各寄一本给索尼娅·布朗内尔么?

    莫兰今天晚上又要来拜访我。我最近经常感到极度恐惧。这种感觉一阵一阵的,我又总会周期性地发高烧等等。我会告诉你莫兰说了些什么。理查德已经回到了朱拉,冬季学期时会去村里的学校上学。除此之外,我暂时还没有其他计划。我本来已打算将他安置在威斯敏斯特,但他要到1957年才能去那儿,天知道到时又会发生什么。我告诉过你我会做些什么:如果我还能活着的话,我想再婚(娶索尼娅)。我猜大家知道后都会震惊,我真的觉得如果结婚了我能活得更久,这是一个因素,当然也有其他方面的考虑。

    我已经把明年要出版的文集的计划草拟出来了,不过我还想加上两篇关于约瑟夫·康拉德和乔治·吉辛的长文。当然,我只有在身体完全恢复后才能动笔。

    爱大家的

    乔治

    沃伯格8月23日在办公室写了回信,这是部分摘录:

    “关于你信中提到的一部分,我将会按要求将《缅甸岁月》和《上来透口气》各寄一份给索尼娅。关于文集的事情,如果一定要等到你写完关于康拉德和吉辛的散文,那书可能就无法在1950年出版了。对于书里是否需要这些文章,你一定比我更清楚。不过我有个好办法,当你状况好些后,你可以先给我一份清单,告诉我那些文章已经完稿可以被收入书内。最好能标注每篇文章的字数。”

    致弗雷德里克·沃伯格

    格洛斯特市

    克拉汉姆区

    克拉汉姆旅馆

    1949年8月24日

    亲爱的弗雷德:

    非常感谢你的来信和祝福。我和莫兰计划到他在伦敦的医院里住上一两个月,但还没确定具体日期,我想应该是两三个星期后。我不确定他们是否真的有其他合适的疗法,不过莫兰和这里的人们都觉得这样的改变对我是好事。

    对于计划出版的文集,除了两篇关于康拉德和吉辛的长文章(这两篇合计约一万五千字),我还想重印下面这些文章:

    《李尔王、托尔斯泰及弄臣》(1947年发表于《争论》杂志)约六千字

    《政治与文学》(对斯威夫特的评论)(1947年发表于《争论》杂志[1])约六千字

    《甘地沉思录》(1949年发表于《党派评论》杂志)约三千字

    《政治与英语》(1946年发表于《地平线》杂志)约六千字

    《猎象记》(1936年发表于《新写作》杂志)约三千字

    《穷人如何死亡》(1945年发表于《现在》杂志[2])约三千字

    我觉得有必要加上康拉德和吉辛这两篇文章,这是我无论如何都要写的。我会在身体恢复时动笔。

    爱你们每一个人的

    乔治

    沃伯格于8月26日回信,信中感谢了奥威尔将很快前往伦敦的这一好消息。他希望奥威尔不至于被疏忽,而“浪费太多时间拖着病躯呆在克拉汉姆”。他确信换一个环境对奥威尔有好处,当奥威尔“稳妥地在大学学院医院安顿”后,一切都会有所改观。他承诺他会记住奥威尔给文集提出的建议,不过他也在信中对奥威尔写道:“只有当你身体康复了,能动笔写最后两篇文章时,书才能开始编印。”

    注释:

    [1]这里存在笔误,这篇文章实际上发表于1946年。

    [2]同上,这篇文章实际上发表于1946年。

    文学评论家德斯蒙德·麦卡锡给乔治·奥威尔的信

    (1949年12月29日)

    奥威尔的书信中,收到的最后一封信来自文学批评家、记者德斯蒙德·麦卡锡(1877-1952)。他说他曾给奥威尔写过两封信,不过都因为言不达意而撕掉了。他借着和索尼娅一起吃饭的机会,让她帮忙向奥威尔致以问候。他认为奥威尔在‘英语文学界留下了深刻的印记’,他评价奥威尔是‘这一代人中仅有的几位重要的作家之一’。他在结尾写道,‘我们并不怎么相识,不过我想告诉您,我非常尊敬您这样的一位作家。’

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架