兔子富了-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]乔治·巴比特系美国作家厄普顿·辛克莱(1870—1968)的长篇小说《巴比特》中的主人公,已成为自满、庸俗、短视、守旧的中产阶级实业家或自由职业者的代名词;辛克莱其他主要长篇小说还有:《屠场》、《石油》和《龙齿》等。

    [2]斯蒂文斯(1749—1955),美国诗人,作品多写想象与现实的关系,主要作品有《C字母一样的喜剧演员》和诗集《关于秩序的思想》等。

    [3]Running out of gas,意思即:汽油要耗完了。这里写美国当时的石油危机的大背景。但是在后文里,作者经常用这个短语写主人公兔子的年龄、身体状况和性生活,起到很好的呼应效果。

    [4]尼克松(Richard Milhous Nixon,1913—1994),美国第三十七任总统,1969年至1974年在任,共和党人,因水门事件而被迫辞职,副总统福特接任,成为第三十八任总统。

    [5]《圣经》中人物,是率领希伯来人出埃及的领袖。

    [6]这里指卡特总统,因为相比别的总统,卡特总统的个子比较矮。

    [7]John Wayne(1907—1979),美国影星,以擅长扮演“西部英雄”著称。

    [8]哥伦布(Christopher Columbus,1451—1506),意大利航海家,新大陆发现者,先后四次率船队从西班牙出发西航,1492年10月12日到达巴哈马群岛,这是欧洲人第一次发现美洲大陆。当时的船队还是靠帆航行,汽油很可能仅仅用来点灯用,故作者有书中的说法。

    [9]…at the drop of a hat,大约相当于汉语的“一有消息……就……”;为和后边的内容衔接,故照字面意思译出。

    [10]彼得·罗斯(1942— ),美国著名职业棒球运动员,后面的章节也提到他,是本书体育运动背景的代表人物。

    [11]杰米是詹姆斯的简称,所以兔子这样发问。

    [12]Bugs Bunny,美国卡通片中一个著名的兔子形象。

    [13]上世纪六十年代中流行美国的三人组合:巴里、罗宾和莫里斯·吉布。他们的曲风跨多个音乐流派,把摇滚迪斯科、节奏布鲁斯融为一体。

    [14]芭芭拉·史翠珊(1942— ),美国歌星和影星,兼做导演;后文中的谢里夫(1932— )为埃及著名演员,代表作是《阿拉伯的劳伦斯》;其余均为美国演员或导演。

    [15]索摩查是尼加拉瓜著名家族,出过多名总统,这里应是阿纳斯塔西奥·索摩查·德贝尔(1925—1980),因在他的统治下发生了1979年的革命。

    [16]原文Hot Stuff,可以从两个单词的含义解释:热辣辣的东西或材料;上世纪六十年代后,hot多与性方面的意思接近。这里hot stuff应作一个词理解:挑逗性的人或物,性感尤物,更与中文“淫棍”相近。后文里作者多处用这个歌名,是作者反映美国上世纪七八十年代性开放风气的重要背景。

    [17]纳尔逊的昵称。

    [18]詹妮丝的昵称。

    [19]北美印第安人。

    [20]辛迪的昵称。

    [21]一种高尔夫球赛。赢前九个穴得一分,赢次九个穴得一分,赢十八个穴得一分。

    [22]比规定击球次数少一击入穴。

    [23]杜邦(1771—1834),杜邦公司的创始人。

    [24]Golfer指高尔夫球运动员,这里的错误意在说明巴迪带来的女人装腔作势。

    [25]鲁皮诺(1918—1995),英国电影女演员,1933年到好莱坞发展,出演多部电影,代表作是《退休女士》和《艰难的路》等;后做导演也获得成功。

    [26]指讲西班牙语和意大利语的移民或移民的后裔。

    [27]原文为意大利语,叫卖比萨饼常用术语。

    [28]兰开斯特(1913—1994),美国好莱坞影星,硬汉形象,拥有自己的产品公司;因为《从这里到永恒》的出色表演获得学院奖。

    [29]米兰达(1909—1955),巴西女歌手和演员,以“巴西弹壳”著称;服装怪异,因在百老汇演出《巴黎街头》而轰动。

    [30]迪斯尼第一部动画纪录长片,1943年在美上映。

    [31]美国一个著名卡通形象。

    [32]葡萄牙产的一种葡萄酒。

    [33]原为意大利生产的开胃酒,堪佩利是公司的名字。

    [34]美国南部的一种马,腿细,皮毛是黄褐色或者奶油色。

    [35]Kool-Aid是美国一种常见的浓缩型软饮料剂,其前身是一种名为Fruit Smack的浓缩型饮料,为了降低成本,生产商于1927年开发出一种去除浓缩型软饮料中水分的方法,Kool-Ade由此诞生。后又因美国法规禁止在果汁饮料中使用Ade(果汁饮料)字样,因而改名为Kool-Aid。

    [36]向下卷的齐肩女孩发型。

    [37]…hate somebody’s guts,意为“对某人恨之入骨”。

    [38]斯凯尔顿(1913—1997),美国广受欢迎的滑稽演员。

    [39]奥尔德林(1930— ),美国宇航员。生于新泽西,毕业于西点军校,在朝鲜战争中做过飞行员。1963年成为宇航员,在1969年阿波罗号登月中他是第二个踏上月球的人。

    [40]美国东北沿海的一个海岛。1969年7月,民主党参议员爱德华·肯尼迪驾车在该岛上的一条小河边出事,淹死车中的一女友,肯尼迪扔下车走人,舆论大哗。

    [41]16世纪起源于荷兰的基督教新派,反对婴儿洗礼、服兵役等,主张衣着朴素,生活节俭。

    [42]指路两侧不铺柏油的地方。

    [43]即野胡萝卜,因它的花像安妮女王饰带而得名。

    [44]哈韦·塞缪尔·费尔斯通(1868—1938)为该公司的创建人。他原来只是一个橡胶制造商,后建立费尔斯通轮胎和橡胶公司,1937年前美国四分之一的轮胎为该公司生产。

    [45]兔子过去的篮球教练,在《兔子,跑吧》里是出场人物之一。

    [46]指非常省汽油的发动机。

    [47]美国和加拿大的劳动节是9月的第一个星期一。

    [48]用两副牌从9至K,并加上A牌,共48张,有二、三或四人同玩。

    [49]1929至20世纪30年代早期的美国经济严重萧条,一起世界性经济危机。

    [50]一种男士三角短裤,源于商标名字。

    [51]牛仔裤里的名牌,深蓝色,铜铆钉,源于商标名,利维斯·斯特劳斯公司的品牌。

    [52]美式蒲式耳等于35.238升,英式等于36升;这里当指一蒲式耳的容器。

    [53]原文June,在月份里是六月,与前面说的冬天景象形成对比。

    [54]这里指ABC(美国广播公司)于1976年开播的电视剧集版。

    [55]Farrah Fawcett(1947—1998),美国女演员,是1970—1980年代的性感偶像,1976年出演电视剧集《霹雳娇娃》,后因故退出。

    [56]原文beautiful people,指上层社会的时髦人物,缩写为BP。

    [57]谚语,全句的意思是:财主进上帝的王国比骆驼穿过针眼更难。源自《圣经·马太福音》,指富人进不了天堂。

    [58]指美国独立时费城独立厅的大钟,1776年7月4日敲响此钟宣布美国独立;1835年破损。

    [59]应该是“为自己建造更庄严的大厦吧,喔,我的灵魂。”为美国医师、诗人O·W·霍尔姆斯(1809—1894)的诗《被禁闭的鹦鹉螺》中的名句。

    [60]这是四部1979年在美上映的影片名。

    [61]美国作家Jay Anson(1921—1980)出版于1977年的纪实性恐怖作品,据此拍摄的影片于1929年上映,2005年又拍过一个新版。

    [62]亦称美洲商陆,一种植物,果与根均有毒。

    [63]埃利·埃尔兹(1864—1950),美国发明家,汽车制造商,设计奥尔兹汽车,首创流水线装配法,创建奥尔兹汽车厂和里俄汽车公司。

    [64]路易斯·蒙巴顿(1900—1979),英国海军元帅,维多利亚女王的曾孙,第二次世界大战时任东南亚盟军最高统帅(1943—1964),战后曾任印度总督(1947—1948)、第一海务大臣(1955—1959)等职,被爱尔兰共和军炸死。

    [65]原文为goodunov。这个词前半部分good,是“美好”之意;后半部分-nov,是俄罗斯人惯叫的名字的尾音“诺夫”。这里指当时苏联的情况。

    [66]美国一部科幻题材电视剧集,首轮节目于1965年9月15日至1968年3月6日在CBS(哥伦比亚电视网)播出,共83集。

    [67]这里指他的睾丸。

    [68]指1947年在巴黎流行起来的女装样式,以宽摆长裙为其特征。

    [69]一种深色鞋背和白色鞋帮的皮鞋。

    [70]海华斯(1918—1987),美国20世纪40—50年代电影红星,被称为:“伟大的美国爱神”。

    [71]“Pru”(普露)可以认为:“Prudent”(审慎的,小心的)的缩写。

    [72]源出商标名,以红糖、葡萄干、椰子或干果等为配料的燕麦片,用作早餐或者营养品。

    [73]美国1977年上映的一部以飞碟为主题的科幻片。

    [74]一种南非金币,重一盎司。这也是写主人公兔子发家理财的细节之一。

    [75]英文Soupy,有故作矫情、故意卖酸的意思。

    [76]华伦·比提(1937— ),美国电影演员,在百老汇出演《失去玫瑰》(1959)一剧出名;他的电影代表作是《草丛中的辉煌》(1961);《香波》是他参与写作的剧本。

    [77]指十八岁以下青少年不宜看的电影。

    [78]指被限制观看的电影的符号,一定年龄段,比如17岁,除了家长陪同外不能观看这类电影。

    [79]在非洲定居的荷兰籍人。

    [80]美国第三十四任总统德怀特·戴维·艾森豪威尔的妻子。

    [81]杰克·尼克劳斯(1940— ),美国职业高尔夫球职业运动员,曾多次获得优秀选拔赛、美国公开赛、美国职业高尔夫球协会锦标赛和英国公开赛的冠军。

    [82]1988至1996年两届当选美国总统,年轻时曾做过电影演员。

    [83]指20世纪。

    [84]指约翰·保罗教皇,1979年首次访美。反对堕胎,是天主教的一贯主张,与前边叙述的普露的家庭背景呼应,也与世界人口爆炸的形势形成另一种宗教背景。本书的细微之处均体现在这些地方,大背景与小背景,大事件与小事件,个人与社会,使小说显得非常厚实和成熟。有趣的是约翰·保罗教皇一年多后在梵蒂冈真的遭到枪击身亡。

    [85]曼森(C.M.Mauson,1934— )是一个准邪教组织“曼森之家”的领导人;弗罗姆(L.A.Fromme,1948— )是“曼森之家”的女成员,1975年曾试图行刺福特总统,“吱吱叫”(Squeaky)是曼森给她起的绰号,因为她讲话声“又细又尖”。

    [86]埃尔顿·约翰(1947— ),英国摇滚乐家和钢琴家,上世纪七十年代成名。

    [87]17—18世纪兴起的一种烈性啤酒,产于英国。

    [88]卡洛尔·伯内特(1933— ),美国著名主持人,她的主打节目“卡洛尔·伯内特秀”在1967至1968年间大受欢迎。

    [89]西纳特拉(F.A.Sinatra,1915—1998),美国电影演员和歌唱演员,1940年代风行一时。

    [90]19世纪后期查尔斯·鲁塞尔在美国创立的一个基督教教派,认为“世界末日”到了,个人应该与上帝感应交流。

    [91]约翰尼·卡森(1925—2005),美国著名电视主持人,出演过电视喜剧,他以主持“今晚秀”直播节目赢得观众,1992年获得总统自由奖章。

    [92]这里当指1918至1933年的魏玛共和国,因为德国在第一次世界大战中战败,经济全面崩溃,成为希特勒乘机上台的一个重要因素。

    [93]英文darkness,本义可译为“黑暗”、“黑色”、“暗淡”等,转义即“阴暗”、“黑心”、“晦暗”等。这里是两层意思均有,但作者强调的是女性心里狭窄和自我的一面。从小说的内容的整体看,作者也在重点描写人富起来后应有的正常心态和处世观。中国有句古谚:穷生事端,富长良心。本书很深入地写到了这种深度,均是从细微之处着手。这里是一个例子。

    [94]1977年,美国被迫与巴拿马签订新的《巴拿马运河条约》和《关于巴拿马运河永久中立和经营条约》,1979年10月1日生效。

    [95]高尔夫球运动的术语,球离洞穴近时需要“短轻推”,离洞穴远时需要“长轻推”。稍后还提到铁头杆,均是描写兔子富起来的心理状态,因为高尔夫球运动相对说来是富人的运动。

    [96]美国一著名漫画中的主角,每次吃过菠菜后便会长出巨大的力量。

    [97]英语中代表某人的姓或名字的首字母组成组合文字,也叫花押字。

    [98]厄尔·巴茨(1909— ),曾任美国农业部长,以演说见长。

    [99]指1962至1965年间的那次会议,会议通过16份文件,承认和确认了有关宗教信仰的许多重大变动。

    [100]尼克松的全名是理查德·尼克松,迪克是理查德的昵称。

    [101]安德鲁·韦思(1917— ),美国画家,属于写实主义画派,技法细腻精确,代表作品有《克里斯蒂娜的世界》等。

    [102]塞尔玛的昵称。

    [103]英文为: an arm and a leg,意思是: 一大笔钱,不过字面上的意思更生动,故照字面意思译出。

    [104]原文为: in the soup,困境、困难之意,不过汉语中“泡汤”的意思似和原文更吻合。

    [105]指自由职业者为退休而存款。

    [106]宾夕法尼亚州的一个地方,建有核电站,上世纪七十年代末发生过核泄漏事故。梵蒂冈宗教权威在这次核事故中立场向着美国政府。

    [107]原文hand-in-glove,意为“串通一气”、“狼狈为奸”等,不过似乎不如字面意思生动,故照字面意思译出。

    [108]所谓“高杯酒”,指掺有其他酒的烈酒,因盛于高玻璃杯中,故名。

    [109]SX两个英文字母连读,发音类似英文单词sex,即性,性别,性感等意思。小说中“现在哈利知道了”是写哈利的性意识联想,很巧妙,但不是相机SX型号的真正含义。

    [110]当指上世纪七十年代末,伊朗扣押美国人质的事件,后文也提到了。

    [111]商标名字,特指一种氨纶纺织品,以富有弹性著称。

    [112]该大学设立在俄亥俄州东北部的肯特城,1970年4月美国数百所大专院校学生举行全国性大罢课,抗议美国入侵柬埔寨,当局派国民警卫队镇压,肯特大学19名学生被打伤,其中数人当场毙命。

    [113]系列电影007中的主角,几乎无所不能,至今已有第六代男演员出演这个虚构人物,在美国甚至全世界已经家喻户晓。

    [114]上世纪七十年代的美国网球明星。

    [115]上世纪七十年代的歌星。

    [116]计算机的二进制信息单位。

    [117]马龙·白兰度(1924—2002),美国电影和话剧演员,分别在《欲望街车号》、《飞车党》、《尤里乌斯·恺撒》、《巴黎的最后探戈》、《教父》等影片中出演重要角色,在美国甚至世界电影史上获得很高的地位。

    [118]上世纪七十年代美国当红女演员。

    [119]一种色泽鲜艳的女式宽大长袍,最早为夏威夷女子所穿,现在流行于美国全境。

    [120]Equal Rights Amendment第一个字母的组合,意为《男女平等修正案》。

    [121]原文为拉丁文,是罗马总督把荆冠戴在耶稣头上示众时讲的话。这里写牧师的一种神职心情。

    [122]哈利和詹妮丝的小女儿,后因意外溺死。

    [123]美国一种非营利性的健康保险组织,会员或其家庭成员可以享受医院治疗保险。

    [124]对伊朗等国伊斯兰教什叶派领袖的尊称,这里当指霍梅尼。

    [125]吸入,英文是snort,只用鼻子吸入粉末状毒品;吸食,英文是smoke,是烧着了吸,像吸烟,有深度。

    [126]当指美国总统卡特,参见前注。

    [127]美国的石油大亨。

    [128]指衣服种类不一、内长外短的穿衣方式。

    [129]指带给新迁入户有关迁进地区的消息和土特产的车。

    [130]指霍梅尼,见前注。

    [131]西印度群岛一种男子杂技型舞蹈,舞者须向后弯腰,连续钻过离地面很低的若干横竹竿。

    [132]用朗姆酒、菠萝汁和椰子汁加冰块调制的冰块酒。

    [133]一种由糖、柠檬汁和朗姆酒掺合而成的鸡尾酒。

    [134]一种西非原始宗教,现在仍流行于地中海和其他加勒比海地区。

    [135]据研究表明,一些种类的蜘蛛,公母交配后母蜘蛛会把公蜘蛛吃掉。

    [136]一种用白兰地、薄荷液和冰块混成的饮料。

    [137]舞女脱光身体,用大扇子遮住身体的一些部位起舞。

    [138]苦行者和忏悔者穿的一种折磨自身的衣服。

    [139]英语son of a bitch,意思是“狗娘养的,婊子养的”等;这里的英文是son of a fucking bitch,多了一个fucking,表示了兔子对老婆的极大不满,有婚姻方面,也有性方面的;令人回味。

    [140]一种通过线路向餐馆、商店、工厂和机场等公共场合播送录制好的背景音乐的广播系统。

    [141]16世纪起源于荷兰的基督教派,反对婴儿洗礼、服兵役等,主张朴素的生活,崇尚节俭。

    [142]帕拉弟奥是意大利16世纪的建筑师,被称为新古典主义建筑风格。

    [143]“超级碗”(Super Bowel)是美国国家橄榄球联盟NFL(National Football League)一年一度的总决赛。

    [144]随着爵士音乐节拍跳的快速舞。

    [145]指拉维纳(1911—1967)、马克森纳(1916—1995)和帕蒂(1918— )三姐妹组合,她们十几岁红极一时,一直到上世纪五十年代,而马克森纳演唱到八十年代才隐退。

    [146]桃丽丝·黛(1924— ),美国歌星和影星,有“邻居家的阳光女孩”之称;唱歌走红后进入电影和电视界,电影主要作品有《年轻的心》和《爱我或离开我》;电视剧作品有《枕边絮语》等。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架