这次修订,我主要做的是对照原文,通读拙译,改正其中存在的一些错误,统一译名,删除不必要的注释;当然,修订的过程中,做得最多的工作还是完善译文。
此外,Under the Sign of Saturn原译为《在土星的标志下》。此次修订前,冯涛和我讨论,他说,桑塔格此处用的本是一种星相学的说法,故此,书名该译为“土星照命”方贴切,意思是某婴儿出生的时候,天空中正好是某星照临,即所谓的某某人是“土星命”还是“水星命”。我二〇〇五年虽然在“译后记”里对译名做了些探讨,说到过自己的斟酌,其实心里始终比较纠结,感觉《在土星的标志下》这个译名不够理想,语意有些含糊,表述也较欧化。这次经过商量,决定改用“土星照命”的译名,既准确,又符合中文的表达习惯。为此,向冯涛表示感谢。
从二〇〇六年开始,迄今我在上海译文社出版了八种桑塔格和关于桑塔格的译作,难忘的是,管舒宁女士一人就责编了其中的六种,与她六七年的交流合作愉快而富有成效。借此机会,我向她表示由衷的感谢。
译者
二〇一六年十月八日
于南京仙林
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源