命运之门-修复玛蒂尔德的可能性(1)
首页 上一章 目录 下一章 书架
    “你今天下午打算干什么,塔彭丝?能帮我继续罗列那些姓名、日期和事件吗?”

    “我不想弄了,”塔彭丝说,“一条条写太累人了,而且我还时不时写错。”

    “那我就不勉强你了,你确实已经犯了好几个错。”

    “你比我细心得多,这有时让我很沮丧。”

    “那你打算干什么呢?”

    “舒舒服服打个盹。不,我还不想休息,”塔彭丝说,“我想去取玛蒂尔德肚子里的东西。”

    “你说什么?”

    “我说我要取玛蒂尔德肚子里的东西。”

    “你究竟是怎么了?怎么这么暴力。”

    “我说的是KK里的玛蒂尔德。”

    “玛蒂尔德怎么会在KK里呢?”

    “KK是那个放杂物的房间。玛蒂尔德是那匹肚子上有个洞的木马。”

    “哦——因此你想去查玛蒂尔德的肚子是不是?”

    “是的,你能帮忙吗?”

    “算了吧。”

    “你就帮帮忙嘛!”塔彭丝恳求道。

    “只能勉为其难答应你了,”汤米深深地叹了口气说,“再说这比做一览表有趣。伊萨克在家吗?”

    “今天下午他应该出去了。伊萨克最好不要在场。我想我已经从他那里得到我想要的信息了。”

    “他知道的可不少,”汤米若有所思地说,“我以前就发现了。他告诉过我许多过去的事情,有的事甚至他自己都记不太清了。”

    “他已经快八十了,”塔彭丝说,“这一点我很确定。”

    “是的,但那的确是很久很久以前的事了。”

    “人们总会听说不少事情,”塔彭丝说,“但你不可能知道他们道听途说的东西是不是真事。无论如何,还是先把玛蒂尔德肚子里的东西拿出来吧。最好先换换衣服。KK里到处是灰尘和蜘蛛网,还要去翻玛蒂尔德的肚子呢!”

    “如果伊萨克在,就能把玛蒂尔德翻过来,这样检查肚子就方便多了。”

    “听起来你上辈子好像是外科医生。”

    “这跟外科医生的工作的确有点类似。我们现在就去取出可能危害玛蒂尔德生命的异物。要不先替玛蒂尔德化妆一下如何?这样,黛波拉的双胞胎儿女下次来的时候,兴许就有机会骑上一骑了。”

    “我们孙子的玩具和礼物已经够多了。”

    “这倒没关系,”塔彭丝说,“孩子们并不喜欢特别昂贵的礼物。他们喜欢珠串、拼布做的洋娃娃和心爱的熊宝宝,只要用炉边的地毡一卷,缝上黑鞋扣当眼睛就行。孩子们对玩具有他们自己的想法。”

    “哦,好了,”汤米说,“去手术室找玛蒂尔德吧,现在就去。”

    将玛蒂尔德摆成适合动手术的姿态非常不容易。玛蒂尔德很重,而且全身到处都是各种钉子,有的颠倒,有的尖头朝外。塔彭丝的手被划破了,汤米的套头毛衣被剐出一个口子。

    “可恶的木马。”汤米骂道。

    “早就该把它当柴火烧掉了。”塔彭丝说。

    这时,伊萨克突然出现了。

    “天哪!”他惊讶地叫道,“你们在这儿干什么?你们要对这匹腐坏的木马做什么?要我帮忙吗?你们打算怎么办?要把它搬出去吗?”

    “用不着,”塔彭丝说,“我们只想让它翻过来,把手伸到洞里,掏出里面的东西。”

    “你是说把里面的东西都掏出来吗?你们怎么突然想到要这么干呢?”

    “是的,”塔彭丝说,“我们正是这个想法。”

    “你觉得在里面能找到什么?”

    “应该全是些垃圾,”汤米说,“但这样也好,”他的声音中有些怀疑,“至少能把这里稍稍清理一下,也许这里还能放些其他的东西——游艺设备、门球用品,诸如此类的。”

    “以前这里有打门球的草坪,就在现在的玫瑰园那一带,不过场地并不很大。但那是很多年很多年以前的事了,当时住在这里的还是福克纳夫人。”

    “那是什么时候的事?”汤米问。

    “你是说打门球的草坪吗?那是在我来这儿之前了。总有人想说些以前发生的事情——从前藏了些什么,什么人以及为了什么原因而隐藏等等。虽然有许多传言,但其中的谎话也不少,当然也有真相。”

    “伊萨克,你非常聪明,”塔彭丝说,“似乎什么都知道。你是怎么知道打门球草坪的事情的呢?”

    “这里原本有个放门球用品的箱子,放了很多年,剩下的门球用品应该不多了。”

    塔彭丝离开玛蒂尔德,朝放着细长形木箱的屋角走去。她费了好些力气打开紧闭的盖子,发现里面放着褪色的红球、蓝球和一根表面翘起的球槌,木箱里全是蜘蛛网。

    “多半是福克纳夫人时代留下来的,据说福克纳夫人参加过门球比赛。”伊萨克说。

    “在温布尔敦吗?”塔彭丝狐疑地说。

    “不是温布尔敦,我想应该不是。就是地方性的,这村子以前常举行比赛。我曾在照相馆看过照片——”

    “什么照相馆?”

    “村里的达兰斯照相馆。你知道达兰斯吗?”

    “哪个达兰斯?”塔彭丝努力进行回忆,“是那个卖底片之类东西的人吗?”

    “是的。现在经营生意的早就不是老达兰斯了,是他的孙子或者重孙。现在那里主要卖些明信片,也卖圣诞卡和生日卡。以前还帮人照相,照片全都保存着。有一天,一个人到店里说要曾祖母的相片。她说她本来有一张,但不知是损坏、烧掉还是遗失了,希望店里还留有原版。我想应该没找到。但话说回来,店里确实藏了许多旧的照相本。”

    “照相本吗?”塔彭丝若有所思地说。

    “有没有其他要我帮忙的地方?”伊萨克问。

    “帮我们摆弄下珍妮,或者说这个天知道叫什么名字的家伙。”

    “不是珍妮,它叫玛蒂尔德——不是玛蒂尔达,按理说这样叫也没错。可不知怎么,以前都叫它玛蒂尔德。我想是种法国式的称呼。”

    “法国式或是美国式,”汤米沉思地说,“玛蒂尔德、路易丝,这一类都是。”

    “你觉得这是个藏东西的好地方吗?”塔彭丝把手臂伸入玛蒂尔德的肚子里。她先从里面取出个了旧皮球。球原本是艳红色的,现在已经开了个大口。

    “是孩子们放的吧,他们常喜欢把东西放在这种地方。”

    “孩子们看到洞就爱把东西往里放,”伊萨克说,“据说也有年轻人把信放在那里,代替邮筒使用。”

    “信?寄给谁的信?”

    “大概是某位少妇的吧,但那是我这代人以前的事了。”伊萨克的回答和平时一样。

    “这种事总是发生在伊萨克那代人之前。”塔彭丝说。这时伊萨克已经把玛蒂尔德调整到了合适的位置。这时他借口必须关上温室的门,便离开了。

    汤米脱掉夹克。

    “真不敢相信,”塔彭丝从玛蒂尔德肚子上的大洞里移出已经被剐伤、沾满尘埃的手臂,微微地喘着气说,“里面能塞这么些东西,似乎还可以再塞。令人惊奇的是,没人想过要把这里面好好整理一下。”

    “为什么要整理?为什么想到要去整理?”

    “说的也是,”塔彭丝说,“想这么干的也只有我们了吧?”

    “我们是因为没有更好的办法调查才来理这匹木马的,但我认为这么做应该没什么用。哟!”

    “怎么回事?”

    “我的手被什么东西钩住了。”

    汤米把手臂抽出一点,调整好姿势,再伸进去查探。一条编织围巾出现了。这条围巾里显然住过不少蛾子,后来又住过些更加低等的生物。

    “真是太恶心了。”汤米说。

    塔彭丝把他推到一旁,自己靠在玛蒂尔德身上,把手臂伸进了它的肚子。

    “小心钉子。”汤米说。

    “这是什么?”塔彭丝问。

    塔彭丝把摸到的东西拿出来看,似乎是玩具马车或公共汽车的轮子。

    “我觉得我们是在浪费时间。”塔彭丝说。

    “我想是的。”汤米说。

    “也许我们能干得更好,”塔彭丝说,“天哪,我的手臂上有三只蜘蛛。也许马上还会有毛毛虫!我最讨厌毛毛虫了。”

    “毛毛虫不会住在玛蒂尔德的肚子里,它们喜欢钻到地底下。我想它们不会把玛蒂尔德当成公寓。”

    “就快掏空了,”塔彭丝说,“看,这是什么?看上去像块插针垫。这可真是奇妙,上面还插着针,不过都生锈了。”

    “是哪个不喜欢缝纫的女孩塞的吧?”汤米说。

    “这想法不错。”

    “我刚才还摸到一本像书一样的东西。”

    “也许会有用。在什么位置?”

    “在盲肠或肝脏那一带。”汤米以专业医生的口气说,“右边的侧腹部。我想该开刀看看!”

    “医生,尽管开吧。不管是不是书,最好先把它取出来。”

    这本所谓的书早已名不符实了。书脊松垮,纸张变色,装订线都脱落了。

    “像是本法语的小册子,”汤米说,“是本法语的童书,名为《小家教》。”

    “原来是这样啊,”塔彭丝说,“一定是哪个孩子不想学法语,故意把书塞进了玛蒂尔德的肚子里。可怜的玛蒂尔德!”

    “如果玛蒂尔德是站着的,把书塞进它的肚子一定很不简单。”

    “对孩子来说应该很容易,他们的身高正好,只要屈膝钻到玛蒂尔德的肚子底下就行了。哟,这是什么啊,摸起来滑溜溜的,像块动物的皮。”

    “真恶心,”汤米说,“可能是死兔子吧。”

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架