马克·吐温短篇小说精选-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]指1849年。

    [2]美国密苏里州东部港市。

    [3]金里那利斯山,罗马七山之一,原为教皇的宫殿所在,1871年改为意大利皇宫。

    [4]原文为法语。

    [5]希普,由带头欢呼者连说两次和为齐声欢呼的信号。后面正要说“乌拉”。

    [6]坎帕尼亚,意大利南部区。

    [7]西庇阿(公元前237-183),古罗马统帅。

    [8]博尔盖塞家族为意大利一贵族世家。

    [9]巴喃(1810-1891),美国戏剧主持人。

    [10]一种容量单位,在美国一般等于31.5加仑。

    [11]美国费城的别称。

    [12]指耶酥的故乡巴勒斯坦。

    [13]黎巴嫩首都。

    [14]在美国密西西比河流域以西。

    [15]在北美大陆和北极群岛之间。此处为比喻。

    [16]计量谷物等的容量单位,在美国等于35.238升。

    [17]我warwhoop,印第安人作战时的呐喊。Wigwam,印第安人用树皮、兽皮等搭成的棚屋。

    [18]勃兰登堡,德意志民主共和国中部城市。

    [19]“seven-up”或“old sledge”是“七分牌戏”的意思,是一种玩牌的幸运游戏,以七分成局。

    [20]硝化甘油是一种有机化合物,有强烈的爆炸性。

    [21]这个甘油大祸是借用的一则不确定的新闻,其作者姓名我如果知道也就写在这里了。——原注

    [22]指海鸟成群栖息处堆积起来并经过部分分解的鸟粪,含有大量氨和磷,用作肥料。

    [23]尼普顿:海神。

    [24]基督教《圣经》中《旧约全书》的第一卷。

    [25]杰克逊(1767-1845),美国第七任总统。

    [26]明尼苏达州特拉韦尔斯县的一个镇。

    [27]三种“格”为语法术语。

    [28]原文为德语。

    [29]德语,很危险。

    [30]加菲尔德(1831-1881),美国第二十任总统。

    [31]本篇未收入《一个流浪汉在国外》,因为担心有的细节被夸张,有的不真实。在这些疑虑被证实没有根据前,本书已付印了。M.T. ——原注

    [32]暹罗,现称泰国。

    [33]多雷(1838-1883),法国插图画家,先后为《圣经》及但丁、巴尔扎克等人的作品作插图,笔法精细,富于想象力。

    [34]指生计。

    [35]西亚死海以北古城。喻指遥远的地方。

    [36]内证,指事物本身所提供的证据。

    [37]传说于1869年在美国挖掘出来的男性僵尸,身高约三米。

    [38]这是一个事实。一些人最初对真品进行了巧妙的、欺诈性的复制,并在纽约当作“唯一真正的”“加的夫巨人”展出(令真正巨人的拥有者们厌恶得难以形容)。与此同时,真正的“加的夫巨人”却在奥尔巴尼一家博物馆吸引了一批又一批参观者。——原注

    [39]这并非是一个想象的故事,我是从一个牧师那里听到的,这个牧师四十年前曾在伍尔维奇当教官,他保证确有其事。——原注

    [40]苏格拉底,古希腊哲学家。

    [41]所罗门,古以色列王国国王大卫之子,以智慧著称。

    [42]恺撒,罗马帝国从奥古斯都至哈德良的帝王及以后王储的称号。

    [43]弗兰肯斯坦,美国作家M.W.谢利于1818年所著小说中的生理学研究者(他创造一个怪物而自己被它毁灭)。

    [44]康罗贝尔(1809-1895),法国将领,1855年获法国元帅衔。

    [45]艾克斯莱班,法国东部萨瓦省城市,位于日内瓦西南。

    [46]巴伐利亚,德意志联邦共和国州名。

    [47]苏黎世,瑞士首府。

    [48]原文为法语。

    [49]杰里科,在巴勒斯坦。

    [50]南欧沿地中海一地区,度假胜地。

    [51]米勒(1814-1875),法国画家。

    [52]英国英格兰北部城市。

    [53]基督教《圣经》故事人物,所谓“人类的始祖。”

    [54]以上大概在表明两个情人的一些异常举动。

    [55]范德比尔持家族是美国最富有的家族之一。

    [56]一种惩罚的方法,常在受罚者身上涂上柏油,插上羽毛。

    [57]原文为Samlawson,待考。

    [58]尤指英国上层人士或乡绅的乡间住宅。

    [59]基督教新教一派的教徒,主张成年后始可受洗。

    [60]十七世纪欧洲古典主义戏剧创作原则,规定剧本必须在情节、时间、地点上一致。

    [61]美国旧金币名,值二十美元。

    [62]非洲东南部的一种人,系班图族的一支。

    [63]用于测定锅炉等的水位。

    [64]芬尼,一马克的百分之一。

    [65]伯恩哈特(1844-1923),法国女演员,以音色优美,台词、声乐技巧及感情变化丰富著称。

    [66]美国康涅狄格州西南部一港市。

    [67]美国康涅狄格州西南部一港市。

    [68]指以骗人言行使受害者引出错误结论的欺诈行为。

    [69]苏格兰民歌。

    [70]指死亡。

    [71]美国俄亥俄州的一个城市,位于该州西南部,俄亥俄河畔,它是该州汉弥尔顿县的县府。

    [72]英美干量或液量单位。

    [73]比利时首都。

    [74]指在安息日工作。基督教徒的安息日在星期日。

    [75]世界钻石业的跨国公司,一条龙主宰了全球四成的钻石开采和贸易。

    [76]尤指政府担保的股票。

    [77]一种租给穷人住宿的房屋。

    [78]开,黄金成色单位,纯金标准为二十四开。

    [79]摩纳哥公国城市,世界著名赌城。

    [80]权位的象征。

    [81]德意志帝国宰相(1871-1890),有“铁血宰相”之称。

    [82]指王室、贵族成员与庶民通婚。

    [83]这里多廉价饭店和流浪者。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架