哈克贝利·费恩历险记-皇家人物的悲惨下场
首页 上一章 目录 下一章 书架
    于是我就驾着大车往镇上去,刚走到半路,我就看见对面有一辆大车过来了,果然不错,那正是汤姆·索亚;我就停了车,等他过来。我喊了一声:

    “站住!”他的车就挨着我的车停住了,他把嘴张得挺大,像一口箱子似的,就那样愣了很久;他嘴里咽了两三回唾沫,像个嗓子发干的人似的,后来他才说:

    “我从来没什么事对不起你呀。你也是知道的。那么,你干吗要还魂来缠我呢?”

    我说:

    “我并不是还魂——我根本就没到阴间去呀。”

    他听见我的声音,好像心里踏实了一点,可是他还是不大放心。他说:

    “你可千万别跟我开玩笑,因为我也不会开你的玩笑。说实话,你真不是个鬼吗?”

    “是说的实话,我不是鬼。”我说。

    “好吧——我……我……呃,这么说当然就应该没问题了;可是我好像弄不清楚这到底是怎么回事。我问你,难道你压根儿就没让人家弄死吗?”

    “没有。我根本没让谁弄死——那是我给他们耍的花招儿。你要是不信,就过来摸摸我吧。”

    他真的上我车里来,摸了我一下;这才使他放了心;他又和我见了面,真是高兴得了不得,简直不知如何是好。他马上就想要知道一切经过,因为那是一段了不起的冒险经历,又挺神秘,并且还恰好合他的脾胃。可是我说,先别谈那个,往后再说吧;我就叫他那个赶车的等一等,我们把车子赶开了一点,我就把我那为难的情形告诉他,问他认为该怎么办才好。他说,让他好好地想一想,别打搅他。于是他就想了又想,过了一会儿,他就说:

    “不成问题;我想出办法来了。把我的箱子搬到你车上去,就说是你的;你再赶着车回去,路上慢慢儿多蘑菇一会儿,你琢磨着该什么时候到家就什么时候到吧;我自个儿再到镇上去一趟,从那儿再往这边走,等你到了之后一刻钟或是半个钟头,我再赶来;我刚到的时候,你就装作不认识我好了。”

    我说:

    “好吧;可是先别忙。另外还有一桩事情——这事儿除了我谁也不知道。那就是,这儿有个黑人,我打算把他偷走,不叫他再当奴隶了,他的名字叫做吉姆——就是华森老小姐的吉姆。”

    他说:

    “什么!啊,吉姆在……”

    他没往下说,心里琢磨起来了。我就说:

    “我知道你要怎么说。你会说这是卑鄙、下流的事儿;可是那又有什么关系呢?我根本就是下流的;我打算去把他偷出来,请你保守秘密,不要声张。行不行?”

    他眼睛里突然一亮,他说:

    “我要帮你的忙,把他偷出来!”

    随后他就把他的箱子搬到我车上来,于是我们俩就坐上车子,各人走各人的路了。

    大约过了半个来钟头,汤姆的马车就赶到了前面的梯磴那儿。汤姆翻过了梯磴,正在冲着这所房子走过来;马车顺着大路飞跑,往镇上去了,我们这些人通通堵在门口。他走到我们面前,一面摘帽子,一面说:

    “对不起,我想您就是阿契波德·尼库尔斯先生吧?”

    “不是,好孩子,”那位老先生说:“真糟糕,你那个赶马车的骗你了;尼库尔斯家里离这儿还有三英里来地哪。请进来吧,请进来吧。”

    汤姆就回过头去望了一下,说:“来不及了——他已经走得不见了。”

    “是呀,他走远了,孩子,你只好进来跟我们一块儿吃饭了;吃过饭我们就套上马车,送你到尼库尔斯家里去。”

    “啊,我可不能给您添这么多麻烦;连想都不能那么想。我打算走着去——我不怕道儿远。”

    “可是我们哪能让你走呀——那么着就不合我们南方人招待客人的规矩了。快进来吧。”

    于是汤姆就挺热烈地大大方方给他们道谢,听从了他们的劝告,还是进来了;他到了屋里的时候,就说他是刚从俄亥俄希克斯维尔来的,名字叫威廉·汤普生——说完又鞠了个躬。

    可是接着他就转过脸来,还是那么慢慢地望着,后来瞧见了我,就说:

    “汤姆,你是不是想着莎莉阿姨会摊开胳臂欢迎我,赶紧说,‘席德·索亚……’”

    “天哪!”莎莉阿姨打断了他的话,连忙向他跳过去,“你这冒失的小捣蛋鬼,怎么这样拿人家开心呀……”

    “哎呀,真有趣,这么个喜出望外的事儿,我还没见过。我们光知道汤姆要来,没想到你也来了。姐姐来信光说他要来,根本没提起还有别人。”

    “那是因为原来只打算让汤姆一人来,除了他,本来是谁也不叫来的,”他说:“可是我一回又一回地求她,后来临到汤姆要走了,她才让我也一块儿来;所以我和汤姆在船上的时候,就合计着可以开个挺好的玩笑,叫他先上这儿来,我在后面耽搁一阵,再像凑巧似的找上门来,假装一个生人。可是我们这一下弄错了,莎莉阿姨。像这么个不客气的人家,生人来了可是不大妥当呀。”

    “是呀,席德,冒失的小淘气鬼上这儿来是不大妥当的。你真该挨两个耳光才对;多少年来,我都没让谁惹得生这么大的气。可是我倒不在乎,尽管把我逗苦一点也不要紧——只要你来了,哪怕给我开一千个这样的玩笑,我也受得了,不会不高兴。”

    整个下午,大伙儿谈的话可不少;我和汤姆一直都在留神听着,老想听出一点儿消息来;可是白听了一阵,他们偏偏就没有提到什么逃跑的黑人,我们也不敢逗着他们往这上面谈。可是到了晚上,吃晚饭的时候,有一个小孩说:

    “爸,让汤姆和席德带我去看戏好不好?”

    “不行,”老头儿说:“我看根本就不会演什么戏了;就算是要演的话,你们也不能去;因为那逃跑的黑人把那演戏骗人的事儿通通告诉波顿和我了,波顿说他要告诉别人;所以我估计还不等到这时候,他们早就把这两个不要脸的流氓从镇上撵出去了。”

    哈,原来是这样呀!——可是这事儿不能怨我。他们让汤姆和我在一个屋子里睡一张床;我们刚吃完晚饭,就说是累了,跟他们说了一声明儿见,就上楼去睡觉,再从窗户里爬出来,顺着避雷针溜到地下,赶快往镇上跑;因为我不相信会有谁给国王和公爵报信,所以我要是不赶快去把消息告诉他们,他们就准得倒霉。

    我们赶到镇上,正在穿过中间的街道的时候——那时候已经差不多八点半了——忽然有一群人拿着火把,疯了似的涌过来,还拼命地嚷,拼命地叫,一面敲着洋铁锅,一面吹着喇叭;我们就往旁边一跳,让他们过去;他们走过的时候,我就看见他们把国王和公爵骑在木杠子上抬着游街——这就是说,我知道那是国王和公爵,其实他们浑身都涂满了柏油,贴满了鸡毛,简直连人样儿都看不出了——就像是两把挺大挺大的鸡毛帚似的。这可真叫我看了觉得不是味儿;我还替他们那两个可怜的坏蛋难受,好像觉得再也不会对他们记恨了。那种情形可实在叫人看了害怕。人对人可真能狠得下心呀。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架