充闾文集:素心幽寄-致马迪
首页 上一章 目录 下一章 书架
    马迪先生:

    您好!

    承询:《庄子善用减法》一文中改动的五个地方(“堕”改“坠”三处,“堕”改“墯”一处,“跕跕”改“踮踮”一处),实际上都不该改。现说明如下:

    一、苏轼的两句诗:“不须更待飞鸢堕,方念平生马少游。”引自《山村五绝》,原诗四句:前两句是:“窃禄忘归我自羞,丰年底事汝忧愁。”(原诗见中华书局版《苏轼诗集》第二册第439页)你们改“堕”为“坠”。其实,二者并非一个字,读音也不一样。据《现代汉语词典》,“堕”作落、掉解,并举例:堕入海中。依现在习惯用法,似乎“坠”字更通用一些;但我们是引证古人诗句,这就必须依据原著,不能想当然、凭习惯,以今例古,随意加以改动。

    二、苏诗用“堕”字,源于《后汉书•马援传》(中华书局版第三册第838页)。原文“堕”为“墯”。据《汉语大字典•缩印本》(第206页)称:“墯”同“堕”。这里有两种可能:一是苏轼当年所见《后汉书》,即为“堕”字;二是,《苏轼诗集》编者亦知二字相同,遂改“墯”为“堕”。无论哪种情况,现在的“不须更待飞鸢堕”都是没有问题的。事实上,新版《现代汉语词典》就只收“堕”字,而废弃了“墯”字。因此,这个字没有必要再改成“墯”了。

    三、“跕跕”二字,引自《马援传》原文,实在没有理由把它改成“踮踮”。

    看来,我们校正古书文字,一条重要原则就是必须核对原文;由于今古文字差异,有的还须查核字书、词典,比较标准的是《汉语大字典》和《汉语大词典》。切切不可拿网上的作为依据——网上错讹连篇,有许多是半通不通或者不负责任的解答;更不应该望文生义,自我作古。

    以上意见当否,请各位斟酌。

    即颂

    学安

    王充闾

    2014年5月7日

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架